Receba por E-mail

terça-feira, setembro 28, 2010

Como se diz em inglês “não é minha praia”? Por favor, nada de “it’s not my beach”, a não ser que você seja o dono da praia literalmente. Uma expressão idiomática equivalente a isso é “not be someone’s bag”. Nesse caso, nós diríamos: It’s not my bag.

Você vai substituir “someone’s” pelo sujeito principal. Exemplo, “minha praia”, seria “my bag”, “a praia dela” seria “her bag” e assim por diante.

  • Math has never been my bag [Matemática nunca foi minha praia]

Fonte: Dicionário de Expressões Idiomática de Michaelis pág. 6.
0

Um leitor me perguntou como se diz “presente” quando se reponde à uma chamada escolar para confirmar a presença da pessoa na sala. Essa pergunta surge porque é tão fácil que parece estar errada. Mas, no entanto, é exatamente como você está pensando. O aluno pode levantar a mão e dizer “present”. Isso é atestado pelo dicionário de Macmillan que diz:

“[Present is] used for saying that everyone or everything that should be somewhere is in fact there” [Usado para dizer que alguém ou alguma coisa devia estar em algum lugar está de fato lá.]

Outra forma comum é dizer apenas “AQUI!” = “HERE!”
0

Como se diz “sem chance” em inglês? Usamos essa expressão para dizer que não há a mínima possibilidade de algo se concretizar. Para dizermos a mesma coisa em inglês evite o literalismo estudantil, “without chance” a menos que seja em uma sentença completa, como, por exemplo, “he was sentened without chance to stand up for himself” [ele foi sentenciado sem a chance de se defender]

Quando queremos dizer abruptamente “sem chance!”, dizemos, “fat chance!”. Vejamos um exemplo abaixo:

Ex.: Type 100 words per minute? Fat chance! [Digitar 100 palavras por minuto! Sem chance!]
0

sábado, setembro 25, 2010

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “malandro” em inglês? Em inglês temos a palavra “weasel” que dois significados diferentes, conforme explicado abaixo:

wea•sel / wizl / noun [count]
1 a small thin animal with brown fur, short legs, and a long tail that hunts its food
2 an insulting word for a dishonest person (Macmillan English Dictionary )

Assim, podemos usá-la, conforme mostrada na segunda definição, como sinônimo de “malandro”, ou seja, uma pessoa “desonesta”.
2

terça-feira, setembro 21, 2010

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Como se diz em inglês “acabar em empate”? Usamos esse coloquialismo para se referir a quando duas pessoas ou equipes terminam uma competição com a mesma pontuação, sem nenhum sobressair ao outro. Em inglês nós podemos dizer “to end in a tie”.

  • I think we’ll end in a tie. [Acho que vamos terminar em empate.]


Fonte: Macmillan Advanced English Dictionary.
0

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Muitos estudantes de inglês ficam em dúvida quanto ao significado, uso e diferença entre END e FINISH. Nós já fizemos uma outra postagem mostrando o uso e significado de FINISH. Nessa postagem iremos dedicar ao entendimento da palavra END.

Essa é a ordem de uso e significado de END.

1. [intransitive] to reach a final point: [Chegar a um ponto final]

  • The marriage ended after only 11 months. [O casamento terminou depois de 11 meses]

1a. used for talking about a road or path: [Usado para falar sobre uma estrada ou caminho]

  • The narrow lane ended abruptly at the ranch’s entrance. [A pista estreita terminou abruptamente na entrada da fazenda.]

2 [transitive] to make something reach its final point: [Fazer algo alcançar seu ponto final]

  • The peace treaty that ended the war. [O tratado de paz que terminou a guerra]
  • A back injury effectively ended his career seven years ago. [Uma lesão nas costas acabou de vez com a sua carreira há sete anos]
  • I’d like to end my speech by thanking the people who made this conference possible. [Gostaria de terminar meu discurso por agradecer as pessoas que tornaram essa conferência possível]

3 [transitive] to reach the final point of a period of time while in a particular place or state: [Atingir o ponto final de uma período de tempo quando em um lugar ou estado em específico]

  • The Dow Jones Index ended the day 15 points up on yesterday’s close. [O índice Dow Jones encerrou o dia acima de 15 pontos no fechamento de ontem]

Nós podemos também usar END junto com as seguintes preposições formando assim os phrasal verbs:

To end in phrasal verb [transitive] is to end in something to have something as a final result: [To end in significa ter algo como resultado final]

  • His attempt to persuade the boy ended in failure. [Sua tentativa de convencer o garoto findou em fracaso]
  • The game ended in a tie. [O jogo terminou em um empate]

To end up phrasal verb [intransitive] MAINLY SPOKEN to be in a particular place or state after doing something or because of doing it: [Estar em um lugar ou estado específico depois de fazer algo ou por causa de fazê-lo:]

  • Keep on doing that and you’ll end up in serious trouble. [Continue fazendo isso que você terminará em sérios apuros]
  • Somehow they all ended up at my house. [De alguma forma, todos eles acabaram lá em casa]
  • I ended up spending the night in the airport. [Eu terminei passando a noite no aeroporto]

T end with phrasal verb [transitive]: To end (something) with something to have or add something as the final part: [To end (algo) with alguma coisa é o mesmo que ter, ou acrescentar como parte final:]

  • Why did you end your essay with a quotation from Shakespeare? [Porque você terminou sua redação com uma citação de Shakespeare?]
  • The festival ended with fireworks. [O festival terminou com fogos de artifícios]

0

No corre-corre de todos os dias fica da vez mais difícil achar tempo para melhorar o currículo. Para você que precisa de uma ajuda em seu inglês, tirar dúvidas, melhorar a conversação, ou apenas falar inglês fluentemente, o Aula de Inglês Grátis oferece aulas particulares de inglês à distância.

Ao invés de uma sala com vários alunos, você terá a oportunidade de se consultar com um professor de inglês nativo exclusivamente para tirar todas as suas dúvidas e lhe ajudar a atingir seu desejo de falar inglês fluentemente.

A primeira aula demonstrativa é totalmente gratuita. Assim, se tiver interesse nas aulas de inglês á distância entre em contato conosco pelo email: aulasdeinglesgratis@hotmail.com

Se desejar saber o valor das aulas, basta nos enviar um email com suas perguntas e dúvidas que teremos imenso prazer em respondê-los.
0

segunda-feira, setembro 20, 2010

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Como se diz “maçã do amor” em inglês? Para os de alguma idade, há a bela e boa lembrança de se compartilhar uma maçã do amor com a pessoa amada. Apesar de ser um doce que atravessou gerações, até hoje há como se deliciar com tal belezura de encher a boca. No inglês americano, nós temos a seguinte expressão usada para se referir a tão famosa e romântica maçã do amor: CANDY APPLE. Macmillan define: “an apple covered with a layer of CARAMEL (=soft cooked sugar) or candy and served on a stick.”

  • We’ve been inspired romantically by candy apples like everyone else. [Temos sido inspirados romanticamente pelas maçãs do amor como todo mundo.]
0

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Vamos abrir essa seção com uma mistura entre “Como se diz (...) em inglês” com “Preposições”.

Como postagem de abertura, nós vamos aprender hoje como se diz “no trabalho”, qual preposição deve ser usada para dizer “no” nesse contexto. De acordo com o Oxford Collocations Dictionary for Students of English, a forma que devemos usar é “on the job”.

  • You will receive training on the job. [Você receberá treinamento no trabalho.]
0

CURSO DE INGLÊS GRATIS
Existe alguma maneira de dizer “que bixo lhe mordeu?” em inglês? Alguns livros de expressões como, Whatchamacallit, indicam a expressão “what flew up your nose?” como um equivalente de “que bixo lhe mordeu”. Apesar do seu uso não ser muito frequente, ele é de fato visto em alguns artigos, em literatura inglesa e até mesmo em alguns filmes. O objetivo dessa postagem era mais mostrar seu significa do que indicar seu uso, pois é mais fácil dizer “what’s the matter?” [Qual o problema?]

  • So I teasingly said, “yeah, I’ve been meaning to ask you what flew up your nose to get you suddenly interested in jazzing up your look?” [Então, eu disse irritadamente, “Certo, eu estava querendo lhe perguntar que bixo lhe mordeu para lhe deixar em dar uma melhorada na sua aparência assim de repente?”] (Dear Cupid)
0

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Como se diz “fazer uma ligação rápida” em inglês? Essa é outra frase muito usada no nosso dia a dia. Embora não seja qualificado como expressão idiomática, nós podemos aprender a maneira comum de se dizer isso em inglês. Nós podemos usar a seguinte e simples forma: “make a quick phone call”.

  • I’ll just make a quick phone call and be right back [Vou só fazer uma ligação rápida e volto já]

Uma ligação pode ser:

“Quick” ou “short” para “ligação curta”. Ou então, “long” para uma ligação demorada.

Outras colocações são:

Local call “ligação local” | international call “ligação international” | long-distance “ligação interurbana”

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English
0

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Hoje vamos estudar o significado e uso do verbo “finish”.

Primeiro, “finish” tem basicamente o mesmo sentido de seu phrasal verb “finish off”, sendo a preposição “off” apenas uma intensificador do sentido verbal de “finish”. Assim, estes significar concluir a parte final de algo de modo que o mesmo se encontrará completo.

  • I’ve nearly finished my work.
  • I wish you’d let me finish my sentence!
  • They hired a smaller company to finish off the job.
  • I just need to finish off a few things first.

Quando usamos “finish” no sentido de “terminar de fazer alguma coisa”, nós dizemos “finish doing something”, ou seja, usamos infinitivo sem TO depois de “finish”.

  • She had just finished dressing the children when the phone rang.

“Finish” também é usado no sentido de “parar de ocorrer”.

  • All classes finish at noon today.
  • The game finished with the score tied.

Os phrasal verbs “finish off” e “finish up” significam basicamente a mesma coisa, “to eat, drink, or use all of something so that there is none left”

  • We finished a bottle of wine between us.
  • Do you want to finish off these sandwiches?
  • Finish up your drinks, please.

“Finish” também é usado para se referir a posição de uma pessoa em uma corrida ou competição.

  • She finished fifth.

Usamos também as expressão “toques finais” com “the finishing touch/touches”

Em linguagem informal, nós temos:

1. [transitive] INFORMAL to kill someone:
Ex.: It was the drink that really finished him off.

2. [transitive] INFORMAL to make someone feel extremely tired:

Ex.: That walk around the lake just about finished me off!

3. [intransitive] to be in a particular place or situation at the end of a long series of events:

Ex.: She eventually finished up in Boston.
Ex.: I always finish up doing most of the work.

Syn.: to end up

4. Finish with something if you are finished with something, you have stopped using it and no longer need it:

Ex.: When you’re finished with the sponge, simply rinse it in cold water.

5. To finish with someone INFORMAL is to end a relationship with someone so that they are no longer your boyfriend or girlfriend [The Macmillan English Dictionary, © 2006 MacMillan Publishers Limited]
0

CURSO DE INGLÊS ONLINE COM PROFESSOR NATIVO
A melhor maneira de aprender inglês é com um professor particular nativo. Ele estuda sua necessidade, discerne como você raciocina as frases em inglês e pode esclarecer melhor suas dúvidas de gramática e pronúncias.

O nosso blog oferece aulas particulares de inglês com professor americano por um preço muito acessível para todos. Usamos o programa MSN para transmitir as aulas por meio de conversas instantâneas. O gringo que transmite as aulas tem larga formação em neurolinguística e ciência da comunicação, além de falar 6 idiomas fluentemente.

Com seu conhecimento e grande habilidade de didática, ele lhe ajudará a habilitar sua mente a absorver a língua inglesa de uma maneira privilegiada.

Os horários são flexíveis de acordo com sua disponibilidade. Se estiver interessado nessas aulas particulares de inglês nos mande um email: aulasdeinglesgratis@hotmail.com

Se pesquisar no Google há vários professores nativos que dão aula à distância. No entanto, o preço é muito alto por hora/aula. Não matarei sua curiosidade. Mande-nos um email sem compromisso para saber de nossos preços. A primeira aula é gratuita e você verá a metodologia usada nas aulas. Se gostar poderá fechar as aulas com o professor.
0

sexta-feira, setembro 17, 2010

CURSO DE INGLES
Alice and Ben were already there, too [Alice e Ben já estavam lá também], on either side of Angela [cada um em um lado de Angela.] Ben was intent over a comic book [Ben estava atento em um Gibi], his glasses sliding down his narrow nose [seus óculos escorregando pelo seu nariz fino]. Alice was scrutinizing my boring jeans-and-a-t-shirt outfit [Alice estava examinando meu Jeans-e-camiseta sem graça] in a way that made me self-conscious [de um jeito que me deixou constrangida]. Probably plotting another makeover [Provavelmente planejando outro look]. I sighed [Eu suspirei]. My indifferent attitude [Minha atitude indiferente] to fashion was a constant thorn in her side [em relação à moda aborrecia dela]. If I’d allow it [Se eu deixasse], she’d love to dress me every day [ela amaria me vestir todo dia] - perhaps several times a day [talvez várias vezes ao dia] - like some oversized three-dimensional paper doll [como alguma boneca de papel tridimensional extra-grande].



Fonte: Eclipse da saga Twilight, pg 36.
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “passar perfume” em inglês? Na tentativa de seguir com um pouco vocabulário que se tem, um aluno pode pensar o verbo de origem latina “to pass”. Existem pelo menos três formas aceitáveis de se dizer “passar perfume” em inglês:

dab on, put on ou spray on
  • She dabbed some perfume on her wrists.
  • She put some perfume on her wrists.
  • She sprayed some perfume on her wrists.

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
1

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “ficar pensando” em inglês? É muito comum dizermos em português, “fiquei pensando”, ou “fico pensando”, para se referir ao ato meditativo de algo que nos preocupa, nos interessa. Quando o aluno de inglês pensar em “ficar” o verbo que ele usa no Collocation Falsification de aprendiz é “stay”. O verbo comumente usado para dizer “ficar” no sentido de continuar a fazer algo, de uma atividade contínua e linear é o verbo “keep”. Assim, nós dizemos “keep thinking” sobre algo. Vejamos um exemplo:

  • I keep thinking about what has happened to me. [Eu fico pensando no que aconteceu comigo]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “caminhar na beira da praia” em inglês? Quem não gosta de uma bela caminhada na beira da praia para relaxar, meditar e curtir um belo por do sol? Como sempre menciono em postes semelhantes a este, quando pensamos nesses coloquialismos nos dá um nó na cabeça. Nesse caso, o aluno logo pensa: “Eu sei que é “walk” para caminhar, “beach” que é praia, mas... como é “beira”?” Bom, como sempre menciono, a coisa é mais fácil do que parece. Não complique, pois nem os nativos falam de forma complicada. Em inglês dizemos apenas, “to walk along the beach” como equivalente de “caminhar na beira da praia”.

  • She usually walk along the beach collecting seashell. [Ela normalmente caminha na beira da praia coletando conchas do mar.]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

CURSO DE INGLÊS
Como fala “dá um tempo” em inglês? Usamos essa expressão para dizer aos nossos ouvintes que o que está sendo dito é tão estúpido não merece nossa atenção e assim, ao invés da pessoa tomar o nosso tempo falando, nós a pedimos para “nos dá um tempo” de descanso de ouvir a conversa. Em inglês nós usamos as expressões “give me a break!” ou então “lay off!”. Vejamos na prática:

  • Give me a break! Is she blind or what? [Dá um tempo! Ela é cega ou o quê?]
  • The players were told by the coach to lay off teasing the new player so that he could relax before the game. [Os jogadores foram aconselhados pelo treinado a dar um tempo de tirar onda com o novo jogador para que ele possa relaxar antes do jogo]

Fonte: Whatchamacallit da editora Disal pg. 31 e English Idioms Dictionary Copyright © Zhao Chao Yue
0

AULAS PARTICULARES DE INGLÊS PELA INTERNET
Quais são os benefícios de um professor de inglês nativo e particular? Bom, imaginem se em um consultório o médico fosse consultar 20 pacientes de uma só vez. Acha que isso daria certo? Dificilmente!

Da mesma forma, cada aluno que está aprendendo inglês tem suas próprias necessidades e dúvidas, cada aluno, assim como um paciente, precisa de atenção exclusiva para desenvolver a arte de falar um outro idioma. Cada pessoa tem sua própria forma de raciocinar, de acordo com pesquisar científicas no campo da neurociência e neurolinguística da Universidade de Havard.

O Aulas de Inglês Grátis Online oferece uma curso de inglês completo com professor nativo que ministra aulas pelo MSN. O curso cobre todas as facetas da língua inglesa, escrita, áudio, oral, leitura e é utilizado uma metodologia que fará o aluno sentir melhorias no seu inglês de uma aula para outra.

Se pesquisar no Google o preço de aulas particulares com professor um professor americano ficará espantado com os preços que são muito altíssimos. Não vou matar sua curiosidade agora, mas quer estudar inglês com um professor nativo exclusivo por um preço irrisório? Mande-nos um email: aulasdeinglesgratis@hotmail.com

Faça um teste sem compromisso e verá que fez uma escolha sábia. Abra sua mente para o mundo! E pare de perder oportunidades de emprego por não saber falar inglês.

Teremos prazer em lhe ajudar exclusivamente a dominar esse lindo idioma!
0

quinta-feira, setembro 16, 2010

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “eu sou aqui” em inglês? Este é considerado um coloquialismo muito usado em port. Que também se encontra com sua forma correspondente em inglês. Usamos para falar para alguém que nascemos exatamente no país ou local em que estamos morando. Podemos usar a formula “to be + from here in [nome do lugar]”.

  • I’m from here in São Paulo. [Eu sou daqui de São Paulo]

Um amigo de Londres, nativo, comentando sobre suas férias, me disse:

  • One of my friends from here in London is portuguese. So we’re going to go there for 5 days and watch a football match and do some sightseeing.
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “tomar banho de praia” em inglês? Quando pensamos nesses coloquialismos, que não são expressões em si, isso pode dar um nó na cabeça! Na se desespere, a coisa é mais fácil do que parece. Não precisamos dizer “de praia”, como banho “de óleo”, banho “de mel”, etc. A praia é um lugar e não uma substância como “leite”, “mel”, “óleo”, etc. Assim, ao invés de formular a sentença banho “de praia”, como falamos em português, em inglês o correto é banho “na praia”, pois o mesmo é um lugar geográfico. Nesse caso, nós teríamos “to take a bath in the beach.”

  • I’m going to take a bath in the beach on the weekend. [Eu vou tomar banho de praia no fim de semana.]

Obs: Usamos “in the beach” e não “at the beach” nesse contexto porque estamos falando de uma atividade que é feita “in”, ou seja, “dentro da água do mar”. No entanto, quando queremos dizer “praia” nos referindo ao local em que estaremos ou nos encontraremos com alguém, usamos “at”, conforme nos atesta o dicionário de Oxford de Collocations.

Se você digitar “bath in the beach” com aspas no Google obterá 435.000 resultados, se digitar “bath at the beach” obterá quase nenhum resultado com esse sentido de mergulhar no mar.
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “tirar o chapéu” em inglês? Essa expressão se refere ao ato de reconhecer as habilidades, o caráter, e a importância de um indivíduo. Aqui no Brasil, muitos programas de auditório usaram quadros com o tema “para quem você tira o chapéu”. Em inglês, nós podemos dizer: TO TIP ONE’S HAT TO SOMEONE ou TO TAKE ONE’S HAT OFF TO SOMEONE.

  • Well, first of all, I want to tip my hat to all of the southern California sheriffs. [Bem, antes de mais nada, eu quero tirar meu chapéu para todos os xerifes do Sul da California]

Para dizer algo como “de tirar o chapéu” já é um pouco diferente. Para isso devemos usar adjetivos como os seguinte:

  • He sings wonderfully. [Ele canta de tirar o chapéu]
    He is praiseworthy. [Ele é de tirar o chapéu]
    He is admirable worker. [Ele é um trabalhador de tirar o chapéu]

No fórum do English Experts uma moderadora comentou:

Michaelis online sugere:

Isto é de se tirar o chapéu = that’s to take one’s hat off

Tirar o chapéu a alguém = to raise the hat to, bow down

A segunda sentença possui um significado diferente do que foi colocado. Uma nativa comentou:

If you raise your hat, you greet someone.

If you tip your cap, you greet someone but in British English it is also used to mean you show them respect because a cap would have been worn by a working person and he would tip it in deference to his employer.
E.g. I tip my cap to that last posting on the forum.”

Fora isso, observemos esse comentário mais esclarecedor da expressão:

“Raise one’s hat Old-fashioned to take one’s hat briefly off one’s head as a greeting or mark of respect. (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003)

“Old-fashioned” significa que é coisa antiga, arcaica, não mais usada no dia a dia. Além disso, o phrasal verb “bow down” tem uma hermeneutica muito FORMAL, pois ele significa literal “se joelhar como em ato de adoração.” Um dicionário especializado em Phrasal Verbs comentou:

1. To bend forward from your waist, especially when you are already kneeling in order to show respect.
1. If you bow down to a much more powerful person, country and organization, etc, you do what they order you to do or let them do what they want especially because you are afraid of them. (Longman Phrasal Verb Dictionary of Phrasal Verbs pg. XXXII)

Sobre as duas maneiras acertadas e confiáveis de se dizer isso, nós temos a seguinte explicação da Cambridge International Dictionary of Idioms:

“I take my hat off to sb: British, American & Australian, American I tip my hat to sb

Something that you say which means that you admire and respect someone for something they have done:

Ex.: I take my hat off to people who do voluntary work in their spare time.
Ex.: I tip my hat to our teachers who’ve raised standards in the school with very few resources.”

Assim, dependendo de seus ouvintes, quer Am quer Br, use “take your hat off to” ou “tip your hat to”.

Fofoca pouca é bobagem, Fecha a conta e passa a régua!

See you next time!
0

quarta-feira, setembro 15, 2010

CURSO DE INGLES
You use indeed after na adjective or adverb to give it emphasis, normally in combination with very: [Você usar “indeed” depois de um adjetivo ou advérbio para lhe dar ênfase, normalmente em combinação com “very”]

  • This is very unusual indeed.
  • We’ve done very well indeed with Sales this year.
  • Thank you very much indeed for your help.

You can use indeed when agreeing with, or confirming, something in a rather formal way. In this use it occurs in short replies. [Você pode usar “indeed” quando concorda com ou confirma algo de uma maneira formal. Nesse uso, ele ocorre em respostas curtas.]

  • ‘Is it the ninth today?’ ‘It is indeed’
  • ‘That was fortunate.’ ‘Indeed it was’

In its confirming sense, indeed can be used to add something that supports an argument. [No seu sentido de confirmação, “indeed” pode ser usado para acrescentar algo que apóia um argumento.]

  • The factory is not doing very well; indeed, it’ll probably have to close down.

Indeed can be used in final position to express suprise, disbelief, anger or scorn at what someone has just said. [“Indeed” pode ser usado no final para expressar surpresa, descrença, raiva ou desdém ao o que alguém acabou de dizer.]

  • ‘She thinks you’ll give her the money.’ ‘Does she indeed’


Fonte: Chambers English Grammar & Usage Pg. 276
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “fazer milagre” em inglês? Usamos essa expressão para se referir ao ato de fazer ou conseguir fazer algo que seria além do comum, fazendo referência ao “milagre” em contexto religioso que é a ocorrência de algo que vai contra o normal ou o comum, algo que não é feito naturalmente.

Podemos dizer:

1. to do wonders.
2. to work miracles.

  • Patience and perseverance will do wonders. [Paciência e perseverança farão milagres/maravilhas]
  • She can work miracle with little money. [Ela pode fazer milagre com pouco dinheiro.]

Fonte: Whatchamacallit da editora Disal.
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “acabar (terminar) esquecendo” em inglês? Nós usamos essa expressão para se referir ao ato de esquecer algo que você desejava lembrar e mesmo sabendo da importância dessa “lembrança”, nós “terminamos esquecendo”.

Em inglês, nós podemos usar um phrasal verb com esse significado. O phrasal verb indicado para iniciar essa sentença é “end up” que significa “findar”, “acabar” no sentido de “no final aconteceu isso”, ou “esse foi o destino final” de algo.

  • I think you’ll end up forgetting everything. [Eu acho que você terminar esquecendo tudo.]
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “cabelos rebeldes” em inglês? A palavra que é usada junto com “hair” nesse contexto de um cabelo que é difícil de pentear, que não fica no lugar, que dá trabalho para arrumar, é “unruly”. Assim, nós dizemos “unruly hair” como tradução de “cabelos rebeldes”.

Uma nota importante deve ser dada para todas as postagens que estão relacionadas com a palavra “cabelo” aqui no Aulas de Inglês Grátis. A palavra “hair” em inglês é um substantivo que não possui plural, conforma nos atestam os dicionários. (Macmillan) Assim, quando quiser dizer em inglês CABELOS, “prender os cabelos”, não diga “hairS”, pois está errado.

  • She spent hours trying to tame her unruly hair. [Ela passou horas tentando dá um jeito nos cabelos rebeldes]

Obs: Se digitar no Google “rebellious hair” obterá vários resultados com o mesmo significado de “unruly hair”. No entanto, nos dicionários de Collocations, a palavra “rebellious” não ocorre no verbete “hair”, o que indica que não é comum seu uso nessa forma. No entanto, os dois usos são possíveis sem problema algum, conforme pode ser visto em embalagens de cremes em inglês como a figura acima mostra (click na imagem): “unruly and rebellious hair”

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English
0

CURSO DE INGLÊS
Como podemos dizer “cabelo assanhado” em inglês? Hoje é moda os homens usarem o cabelo assanhado, desarranjado. Por tanto, hoje não é coisa de gente suja, andarilhos, ou sem teto. Cabelo assanhado é coisa fina! Que digam os atores de Hollywood.

Em inglês nós podemos dizer “scruffy hair”como tradução de cabelo assanhado. Vejamos um exemplo usando essa forma:

  • I usually go to school with a scruffy hair. [Normalmente vou para a escola de cabelo assanhado.]

Apesar de ser o mais usado, “scruffy” pode ser substituído por “messy”.

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

CURSO DE INGLÊS
Como dizemos “puxar (arrancar) os cabelos” em inglês? Usamos muito essa expressão na nossa língua portuguesa em conversas informais, quando desejamos mencionar que algo está nos preocupando, nos deixando desesperado, ao ponto de puxar os cabelos como um ato de desespero.

Em inglês nós temos basicamente dois phrasal verbs que são usados para transmitir essa idéia. Podemos dizer tanto “pull one’s hair out” ou “tear one’s hair out”.

  • She stayed at home pulling her hair out (ou pulling out her hair) [Ela ficou em casa puxando os cabelos]
  • I was about to tear my hair out (ou tear out my hair.) [Eu estava pra arrancar os cabelos]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English
0

CURSO DE INGLÊS
Como dizemos “deixar o cabelo crescer” em inglês? Ao olhar de primeira mão imaginamos logo um “let” no início dessa sentença. Segundo o dicionário de Oxford, na formula das colocações verbais, nós devemos usar duas formas “to have one’s hair grow” assim como “let one’s hair grow”. Vejamos na prática:

  • I’m trying to grow my hair. [Estou tentando deixar meu cabelo crescer]
  • Why don’t you let your hair grow? [Porque você não deixa seu cabelo crescer?]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

terça-feira, setembro 14, 2010


Como se diz “pentear o cabelo” em inglês? Dando continuidade da nossa semana da beleza em inglês, essa é a forma mais comum e bem conhecida dos alunos: TO COMB ONE’S HAIR.

  • I shave, brush my teeth, and comb my hair every single day. [Eu faço a barbar, escovo meus dentes e penteio meu cabelo todo santo dia.]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

CURSO DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS
Apresentaremos algumas frases que podem ser usadas oralmente em uma entrevista de emprego ou ao escrever seu currículo para uma empresa que deseja trabalhar.

Eu estudei na... I studied at...
Me formei em (nome do curso) pela (nome da faculdade)... At (nome da faculdade) I majored in (nome do curso)
Me especializei em... I specialized in...
Eu me formei em... I graduated in...
Também fiz cursos de... I also took courses in...
Eu fiz um estágio na (nome da empresa) como (função)... I did an intership at (nome da empresa) as a (função)
Eu fiz meu mestrado em (nome do curso) na (nome da universidade)... I did my AM in (nome do curso) at (nome da universidade)
Defendi tese em... I did my thesis in...
Minha tese consiste em... My thesis work consisted in...
Já publiquei trabalho em... I’ve published material on...
Eu morrei em (nome da cidade/país)... I lived in (nome da cidade)
Em (data) eu trabalhei para (nome da empresa) In (data) I started working for (nome da empresa)

Fonte: Como Dizer tudo em Inglês, páginas 127-128
0

segunda-feira, setembro 13, 2010

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “arrumar o cabelo” em inglês? O verbo “arrumar” é muito usado no coloquial em português com o sentido de “conseguir”, como no caso de “arrumar emprego”, “arrumar dinheiro”, etc. No caso da sentença assim estamos nos referindo ao ato de “endireitar”, “colocar no lugar”, “pentear” o cabelo. Em inglês nós temos o verbo “arrange” com o significado de “arrumar”. Nesse caso, poderíamos dizer “to arrange one’s hair.”

  • I don’t like the way he’s arranged his hair, do you? [Não gostei da forma que ele arrumou o cabelo, você gostou?]

Existe também a possibilidade de dizermos “do” ou “tidy” no lugar de “arrange” com o mesmo significado.

  • I’ll be down in a minute, I’m just doing my hair. [Desço em um minuto, estou terminando de arrumar o cabelo]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English
0

CURSO DE INGLÊS
Como se diz “amarrar o cabelo para trás” em inglês? Na postagem anterior eu falei que às vezes a forma de falarmos algo em português é mais complicada que inglês às vezes. No caso dessa sentença mencionada no início, se fossemos tentar no nada bolar uma frase, talvez terminássemos embolando o meio de campo.

O que nos salva muito nesses casos é a ajuda dos phrasal verbs (O que são os Phrasal Verbs?). Nós podemos usar “tie back” com esse significado, podemos dizer “tie one’s hair back” ou “tie back one’s hair.” Vejamos alguns exemplos:

  • She’s used to tying her hair back. [Ela está acostumada a amarrar o cabelo para trás.]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

AULAS DE INGLÊS, COMO DIGO
Como posso dizer “cabelo oleoso” em inglês? Bom, a primeira palavra que pode nos vir à mente é “óleo” que em inglês é “oily”. No entanto, essa não é a palavra que ocorre com a combinação “cabelo oleoso”. A palavra que usamos no Collocation para “cabelo oleoso” é “greasy”. Assim, nós temos “greasy hair” como “cabelo oleoso”. Vejamos alguns exemplos:

  • Some trichologists argue that excessively greasy hair can be caused by drinking too much milk, milkshakes and yogurt drinks.
  • Too much sebum results in greasy hair and conversely, too little sebum makes dry hair.

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

COMO SE DIZ, AULA DE INGLÊS
Como podemos dizer “fazer tranças no cabelo” em inglês? Muitas vezes a forma que falamos em português dificulta um pouco o raciocínio na hora de passarmos a frase para o inglês. Em inglês, em minha opinião, as frases são mais curtas mas com um maior significado. Pegue um texto em inglês e depois veja a tradução do mesmo texto e irá observar que o texto em inglês possui menos palavras do que o texto em português. O mesmo ocorre principalmente em línguas antigas como grego e hebraico.

Em inglês, nós temos o verbo “plait” que significa “entrançar”, “franzir, “preguear”, etc. Portanto, quando dizemos “to plait one’s hair” queremos dizer o mesmo que o nosso “fazer trança nos cabelos”. Vejamos alguns exemplos:

  • It’s tough to plait your own hair. [É difícil fazer tranças no seu próprio cabelo]
  • She doesn’t know how to plait her hair. [Ela não sabe fazer tranças nos cabelos]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

COMO DIGO, AULA DE INGLÊS
Como posso dizer “lavar os cabelos com xampu” em inglês? A nossa palavra “xampu” é, na verdade, uma transliteração da palavra inglesa “shampoo” que também atua como verbo, singificando “to wash your hair or clean something using shampoo”. (Macmillan) De acordo com o dicionário de Collocation de Oxford, para dizermos “lavar os cabelos com xampu”, devemos usar apenas o verbo “to shampoo”. Assim, a forma de dizermos é “to shampoo one’s hair”.

  • I shampoo my hair everyday. [Eu lavo meus cabelos com xampu todos os dias]
  • She doesn’t shampoo her hair in a regular basis. [Ela não lava os cabelos com xampu com frequência.]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

sexta-feira, setembro 10, 2010

COMO DIGO EM INGLÊS
Como se diz “prender o cabelo” em inglês? A reposta pode ser encontrada facilmente nos dicionários de Collocations. Podemos usar um phrasal verb bem conhecido que é diariamente usado nesse sentido de prende o cabelo com alguma coisa. O phrasal verb que estou me referindo é “put up”. Assim, “prender o cabelo” em inglês é dito “put one’s hair up” ou “put up one’s hair”, você substitui “one’s” pela beldade que estiver manobrando essa ação vaidosa! Se estiver prendendo o seu cabelo, você diz “put MY hair up”, de uma terceira pessoa “put HER hair up” e assim caminha a humanidade.

  • The girl is going to put up her hair. [A garota vai prender o cabelo]
  • She’s put her hair up, i.e she is wearing it coiled. [Ela prendeu o cabelo, ou seja, ela o estado usando enrolado.]

Nos dicionários de phrasal verbs, você não encontra “put up” como significado de “prender (o cabelo)”. Mas um dos significados de “put up” é de prender algo em alguma coisa, como um poster na parede. Assim também vem essa ideia que é aplicada ao ato de “prender” as belas tranças do rei careca.

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
0

CURSO DE INGLÊS
To bring children up is to care for them until they are grown up: [To bring filhos up significa cuidar deles até que eles estejam crescidos:]

  • Mike walked out in ’85, and I had to bring up the girls on my own. [Mike foi embora em 1985 e tive que criar as garotas sozinha.]
  • I thought I’d brought my sons up to be polite. [Pensei que tinha criado meus filhos para serem educados]
  • I was brought up in the country. [Fui criado no país]
  • The children were all brought up as Protestant. [Todas as crianças foram criadas como protestantes.]

NOTA: Upbringing as distinct from education, trains children how to behave morally and socially, and teaches them particular attitudes, principles and beliefs: [“Upbringing” como distinto de “education”, ensina as crianças a como se comportar moral e socialmente e ensina-os atitudes em particular.]

  • I’d had a strict upbringing and was amazed at the stories these boys told. [Eu tive uma educação rígida e foi surpreendido com as histórias que desses meninos disseram.]

AmE uses raise rather than bring up [O inglês americano usa “raise” no lugar de “bring up”:]

  • He moved to California, where he settled and raised his family. [Ele se mudou para Califórnia, onde ele se estabeleceu e criou sua família]
  • I know all about that sort of things; I was raised on a farm. [Seu tudo sobre esse tipo de coisas; Fui criado numa fazenda]
  • Raised as Roman Catholic, he desapproves of divorce. [Criado como católico romano, ele desaprova o divorcio.]

People are educated when they are taught academic or school subjetcs: [As pessoas são “educated” quando eles são ensinadas academicamente ou assuntos escolares:]

  • Edith was born, brought up and educated on the Isle of Lewis. [Edith nasceu, criado e educado na ilha de Lewis.]
  • This teacher said he was impossible to educate and refused to teach him. [Este professor disse que ele era impossível se educar e se recusou a lhe ensinar.]

Fonte: Chambers English Grammar & Usage 112.
1

CURSO DE INGLÊS
O que são os Phrasal Verbs? Se essa pergunta fosse feita para um estudante de nível intermediário, a resposta seria:

“Os phrasal verbs são verbos com preposições que lhe dão uma baita dor de cabeça pra aprender e isso SE conseguir aprender.”

Com essa postagem, eu desejo não apenas falar um pouco sobre o que são os phrasal verbs, mas também como podemos entendê-los e ensiná-los. Irei fragmentar as postagens para facilitar o entendimento do mesmo.

Bom, voltando a questão levantada no início, vejam as seguintes definições do que são os phrasal verbs:

“A combination of words that is used like a verb and consists of a verb and an adverb or preposition, for example give in or come up with” [Macmillan Dictionary of American English]

“Phrasal verbs são verbos especiais presentes na língua inglesa, que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidos literalmente (ao pé da letra) para outro idioma e que são formados por um verbo juntamente com uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical.” [Wikipédia]

“A phrasal verb is a short two-word (or sometimes three-word) phrase made up of a verb, such as get, give, make, pull and see and an adverb (na adverbial particle) or a preposition, such as in, off, on, out and up.” [Chambers Dicionary Of Phrasal Verbs, pg. vii]

“O phrasal verb é composto de um verbo + uma preposição ou, em alguns casos, de um verbo + duas preposições. Eles são, às vezes, chamados de multi-word verbs, porém, são geralmente mais conhecidos como phrasal verbs. O verbo juntamente com uma preposição forma uma nova unidade linguística que apresenta um significado geralmente bastante diferente daquele do verbo original, destituído da preposição” [Dicionário de Phrasal Verbs de Michaelis]

“A phrasal verb is a verb that consists of two or three words. Most phrasal verb Consist of two words – the first word is a verb, and the second Word is a particle. The particle is either na adverb or a preposition. Examples of common phrasal verbs include get up, go off, turn on, make out and deal with. There are also some three-word phrasal verbs, for example, catch up with, look forward to. An important feature of phrasal verbs is that they are typically idiomatic.” [Longman Dictionary of Phrasal Verbs – Introduction]

Resumidamente, os phrasal verbs são a combinação de verbos em inglês, tais como get, give, make, do, pull que às vezes são usados juntos com preposições tais como up, down, at, on etc. Assim, nós vemos em filmes, livros e textos no geral, sentenças com “get up quickly!”, “move away!”, “Don’t sponge off me!” e assim vai.

Os phrasal verbs devem ser vistos e entendidos JUNTOS, “pay off”, “back off”, e não traduzir o verbo e a preposição separadamente. Depois falaremos mais como aprender e entender os phrasal verbs.

Os phrasal verbs são criados quando os nativos juntam o singificado comum de um verbo com o significado de uma preposição ou advérbio. Durante essa junção, é como se fosse criado UM NOVO VERBO, ou seja, a preposição cria um novo significado para o verbo principal. Por exemplo, “suck” significa uma coisa, mas se acrescentarmos “up” nós estaremos dando UM NOVO SIGNIFICADO para “suck”. Ele como que perde o sentido original.

Nós não temos isso em português, mas se eu fosse colocar um exemplo “parecido” com phrasal verbs, daria o exemplo de palavras que mudam de sentido com o acréscimo de uma letra. Por exemplo, “mas” significa “porém”; se eu acrescentar um “i” entre o “a” e o “s” nós teremos “mais” que significa “em maior quantidade ou com maior intensidade”.

Assim também funcionam os phrasal verbs. A palavra “live” significa uma coisa, mas se você acresentar “off”, o significado de “live” já muda, terá que entender juntos “live off”. Na maioria das vezes o significado dos phrasal verbs é idiomático, servindo como expressão idiomática.

Espero que tenha entendido o que são os phrasal verbs e mais adiante mostraremos como entender e aprendê-los.
0

CURSO DE INGLÊS, TRADUÇÃO
I FELT ODDLY BUOYANT [Eu me senti estranhamente contente] AS I WALKED FROM SPANISH [enquanto caminhava da aula de Espanhol] toward the cafeteria [em direção ao refeitório], and it wasn’t just because I was holding hands with the most perfect person on the planet [e não era só porque eu estava de mãos dadas com a pessoa mais perfeita do planeta], though that was certainly part of it. [apesar de que essa era certamente parte da razão.]

Maybe it was the knowledge that my sentence was served [Talvez fosse o conhecimento de que a minha sentença estava acabada] and I was a free woman again. [e eu era uma mulher livre novamente.]

Or maybe it wasn’t anything to do with me specifically. [Ou talvez não tivesse nada a ver comigo especificamente] Maybe it was the atmosphere of freedom [Talvez fosse a atmosfera de liberdade] that hung over the entire campus [que pairava sobre o campus inteiro]. School was winding down [As aulas estavam acabando], and, for the sênior class especially [especialmente para a classe do último ano], there was a perceptible thrill in the air. [havia uma alegria perceptível no ar]

Freedom was so close it was touchable, taste-able. [A liberdade estava tão próxima que era tocável, degustável.] Signs of it were everywhere [Os sinais dela estavam em todo lugar]. Posters crowded together on the cafeteria walls [Posters se amontoavam nas paredes do refeitório], and the trashcans wore a colorful skirt of spilled-over fliers [e as latas de lixo usavam uma vestimenta colorida amontoada de panfletos]: reminders to buy yearbooks [lembretes pra comprarmos os livros do ano], class rings [anéis de classes], and announcements [e anúncios]; deadlines to order graduation gowns [prazos para as roupas da formatura], hats and tassels [chapéus e borlas]; neon-bright sales pitches [panfletos de vendas cor de néon] - the juniors campaigning for class office [a campanha dos alunos calouros para a coordenação da sala]; ominous, rose-wreathed advertisements for this year's prom [anúncios mau-agourentos, decorados com rosas sobre o baile desse ano]. The big dance was this coming weekend [O grande baile era no próximo fim de semana], but I had an ironclad promise from Edward that I would not be subjected to that again [mas eu tinha uma promessa inquebrável de Edward de que eu não seria submetida áquilo de novo]. After all [Afinal de contas], I’d already had that human experience [eu já havia passado por aquela experiência humana].

No, it must be my personal freedom that lightened me today [Não, devia ser a minha liberdade pessoal que me iluminava hoje]. The ending of the school year did not give me the pleasure [O fim do calendário escolar não me trouxe o mesmo prazer] it seemed to give the other students [que parecia trazer aos outros alunos]. Actually [Na verdade], I felt nervous to the point of nausea [eu me sentia nervosa a ponto de sentir náuseas] whenever I thought of it [toda vez que pensava nisso]. I tried to not think of it [Eu tentava não pensar nisso].

But it was hard to escape such an omnipresent topic as graduation. [Mas era difícil fugir desse assunto onipresente como a formatura]

Fonte: Eclipse, Twilight Saga, chapter II, pg. 35.
0

quinta-feira, setembro 09, 2010

CURSO DE INGLÊS
  • Perdi a conta de quantas vezes pensei em você”

Como diria essa sentença em inglês? Esse é o tipo de coisa que nos deixa meio que perdido no meio de um diálogo. Bom, mas especificamente, como podemos dizer “perder a conta” em inglês? Usamos a expressão “lose track of something” para dizer isso. Apenas substituímos “something” pelo objeto do qual perdemos a conta.

  • However, once I lost track of how much I had already spent and put all my book purchases on one credit card. I was over the limit.

  • I lost track of the number of steps we climbed as we toiled up painfully yet gladly flight after flight, dragging one foot after the other. When at last we reached the top of the Slow Eighteen Flights, I felt I had been climbing all my life.

Assim, a sentença inicial seria:

“I lost track of how many times I thought about you.”
0

CURSO DE INGLÊS
Conversando essa manhã com um amigo de Londres, ele mencionou o desejo de morar em outro lugar fora de seu país. Esse ano ele quase foi ao Canadá para conhecer melhor o país com o objetivo de se estabelecer lá. Quando eu perguntei o real objetivo, ele disse:

  • “I would go there for the experience - see a different lifestyle and culture. Plus I’m a bit bored in london - I’d like to try something new.”

A palavra que gostaria de chamar atenção aqui é “plus”. Nesse contexto informal, “plus” significa “além do mais”, ou seja, “em acréscimo ao que estou lhe dizendo.” Vejamos um exemplo:

  • I don’t want to stay here for good. Plus there’s lots of places I would like to visit. [Não quero ficar aqui pra sempre. Além do mais, existe muitos lugares que gostaria de visitar]

Outras formas são “what’s more” e “moreover”. O problema de “moreover” é que é muito formal segundo o dicionário avançado de Macmillan:

“Used for introducing an additional and important fact that supports or emphasizes what you have just said:

Ex.: There is growing opposition to capital punishment. Moreover, there is now evidence that many executed prisoners were innocent.”
0

CURSO DE INGLÊS
Ontem estava lendo Eclipse e me deparei com outro phrasal verb digno de uma postagem aqui no Aulas de Inglês Grátis. Bella que tinha acabado de sair do castigo, está em casa com Edward e eles decidem cozinhar alguma coisa para a janta, o texto diz:

We went downstairs to work on our homework, just in case Charlie showed up early. Edward finished in minutes; I slogged laboriously through my calculus until I decided it was time to fix Charlie’s dinner. Edward helped, making faces every so often at the raw ingredients - human food was mildly repulsive to him. I made stroganoff from Grandma Swan’s recipe, because I was sucking up. It wasn’t one of my favorites, but it would please Charlie. (Eclipse, chapter II, pg. 50)

O que iremos selecionar aqui é “suck up”. Na versão em português, nós encontramos a seguinte tradução:

Nós fomos lá pra baixo para fazer o nosso dever de casa, no caso de Charlie chegar mais cedo. Edward acabou em minutos; eu lutei laborosamente com os meus cálculos até que eu decidí que estava na hora de fazer o jantar de Charlie. Edward ajudou fazendo caretas de vez em quando para os ingredientes crus - comida humana era praticamente repulsiva para ele. Eu fiz strogonoff com a receita da vovó Swan, porque eu estava sem idéias. Charlie já parecia estar de bom humor quando chegou em casa.

O problema está um tanto no sentido de “suck up”. Não existe nenhum único dicionário especializado em p.h. que defina “suck up” por “ficar sem ideia”. Se fôssemos olhar como um novo phrasal verb colocado especialmente no texto, ai sim poderíamos ter essa idéia, levando em conta o significado literal de “suck” que é “chupar”, “mamar” e “sugar”. A preposição “up” tem o sentido de “consumir completamente”. Assim, poderíamos criar a idéia de alguém que está tão cansada e estressada que suas idéias foram “sucked up”, ficando assim a tradução “ficar sem idéias”.

No entanto, em 100% dos casos encontrados nos dicionários, esse phrasal verb tem o seguinte significado:

To try to make someone who is in a position of authority like you by doing and saying things that will please them. Ex.: At school she was always sucking up to the teachers. [Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs]

To suck up to someone in a position of authority is to try to please them, e.g by flattering them, in order to win their support or favor. Ex.: He likes his people to suck up to him, and they do. (Same as fawn on). [Chambers Dictionary of Phrasal Verbs pg. 370]

Agora levando em conta o significado dado por todos os dicionários especializados em p.v que giram em torno da explicação acima, vamos levar em conta o contexto das palavras. Bella está tentando agradar seu pai para que ele a dê mais liberdade para sair com Edward. Eles estão a sós em casa, e para que o pai dela não fique irritado quando chegar em casa, ela decide fazer um jantar mais caprichado. No final, Bella comenta “It wasn’t one of my favorites, but it would please Charlie”. Então, o contexto de “suck up” aqui é de “agradar” alguém em autoridade, ou seja, o pai dela, para conseguir algo, ou seja, liberdade.

Assim, conversando com um amigo britânico, Louis, ele me disse que a ideia nesse contexto é de “babar”, “bajular” alguém mesmo sendo o TO. Segundo meu querido amigo Louis, traduzir como foi feito no livro está ERRADO. A ideia do texto é que Bella decidiu fazer esse prato para AGRADAR seu pai e não porque estava sem criatividade.

De qualquer forma, quero mostrar com essa postagem que as vezes o phrasal verb pode ser um que está “catalogado”, constando nos dicionários, ou “criado” exclusivamente pelo orador apenas para significar algo específico no contexto, fazendo com que não o achemos nos dicionários, por está sendo usado de uma forma nova.

Ressalto assim, que é imprescindível entender o uso das preposições dentro dessa área linguistica para que não se perca mesmo tendo um dicionário ao lado.
1

quarta-feira, setembro 08, 2010

EXPRESSÕES, CURSO DE INGLÊS
Observe a seguinte sentença:

  • “I’ve asked John to hold the fort while I’m visiting customers in the Europe next week. ”

Como traduziria essa sentença? Seria João forte o suficiente para segurar uma fortaleza inteiro em suas mãos? Dificialmente! “To hold the fort” é uma expressão americana que significa “tomar conta”. Qual é a origem da expressão “hold down the fort”? A frase correta é “hold the fort” - não há nenhum “down” originalmente. Desde a Idade Média “hold” tem significado um contexto militar, se referindo ao ato de manter a força contra um adversário; defender; ocupar. Se o comandante de uma fortaleza decidia tomar algumas de suas forças para fazer uma investida contra o inimigo, ele sempre tinha que deixar alguns de seus homens a cargo de um funcionário de confiança para “hold the fort” contra qualquer possível ataque, enquanto eles estavam fora. (VSD):

“To hold down the fort” é uma variação. A utilização original da frase “hold the fort” foi uma ordem militar enviada pelo general William Tecumseh Sherman de 1864 para o general John M. Corse em Allatoona durante a Guerra Civil. “Os registros mostram que as próprias palavras tinham sido ‘Resistam’, o alívio está chegando’, no entanto “fort” é o que pegou e foi mais popularizado quando foi feito o refrão de uma canção evangélica por Philip Paul Bliss”. (De "Facts on File Dictionary of Cliches," segunda edição por by Christine Ammer, Checkmark Books, New York, 2006. pg 202.)

A expressão “hold the fort” tem sido usada pelos falantes nativos da língua inglesa por quase um milênio.

Concluindo, poderíamos traduzir a sentença inicial assim:

  • “Eu pedi ao João para tomar conta enquanto eu estiver visitando os clientes na Europa próxima semana.”

Cf. Wikianswers.com
Cf. Phrases.org
0

AULAS DE INGLÊS COM PROFESSORES AMERICANOS
Gostaria de aprender inglês com professores nativos? Estude inglês conosco e fale inglês de verdade. Damos aulas de inglês particular por meio do MSN. A melhor maneira de aprender inglês é ter um professor exclusivo para tirar suas dúvidas de gramática, pronúncia, ordem fraseológica e mais!

Com um professor particular de inglês nativo para lhe auxiliar, você aprenderá inglês brincando! Havíamos colocado anúncios no final das postagens, mas devido à procura, decidimos fazer uma postagem exclusiva para essa nova modalidade.

No blog Aulas de Inglês Grátis achará muitos artigos para estudo, e se desejar estudar conosco, lhe garanto que nossas aulas de inglês com professor particular é quase de graça!

A primeira aula é FREE! Para que você conheça a metodologia e como funcionam as aulas. Esse blog tem contato com vários professores nativos (americanos) que lecionam inglês pela internet.

Se estiver interessando em obter mais informações sobre nossas aulas de inglês com professores nativos, nos mande um e-mail: aulasdeinglesgratis@hotmail.com
0

COMO SE DIZ, CURSO DE INGLÊS
Como eu falo “o que foi que você disse” em inglês? Existem algumas formas de se falar isso em inglês, transmitindo a idéia de alguém que não entendeu o que foi dito e assim pede para que a pessoa repita o que acabou de ser mencionado. Nós podemos usar a expressão “come again?” nesse contexto.

  • When I asked Grandpa if he liked the soup, he said, “Come again?” [Quando perguntei ao vôvô se ele gostava de sopa, ele disse, “o que foi que você disse?”]

Ao invés dessa longa sentença, poderíamos traduzir apenas por “como?”. Outras expressões similares são:

  • Beg your pardon?
  • Sorry?
  • What did you say?
  • One more time, please!
  • Run that (by) me again!
0

ALREADY, CURSO DE INGLÊS
You use the present or past tense of verbs representing states and activities that exist now, or that existed in the past, earlier than expected: [Você usa o presente ou passado dos verbos que representam estados e atividades que existem agora, ou que existiam no passado, mais cedo do que esperado:]

  • You know that already, dont you? [Você sabe disso, né?]
  • Similar techniques are already being used elsewhere. [Tecnicas similares estão sendo usadas]

Notice the difference between all ready and already: [Note a diferença entre “all ready” e “already”:]

  • Are those articles all ready for posting? [Aqueles artigos estão prontos para postarmos?]
  • They’ve already been posted. [Eles foram postados]

Used before the perfect present tense for saying that something has happened before now or before another point in time: [Usado antes do perfeito presente para dizer que algo aconteceu antes, agora ou antes de um outro ponto no tempo:]

  • He’s only 24, but he’s already achieved worldwide fame. [Ele só tem 24 anos, mas atingiu a fama mundial]
  • The gang leader had already left the country. [O líder da gangue tinha deixado o país.]
  • Put your wallet away. I’ve already paid for everything. [Guarde sua carteira. Eu paguei tudo.]

Continuing from the past used for saying that a situation has started to exist and still continues: [Continuando do passado, usado para dizer que a situação começou a existir e ainda continua:

  • By the time the doctor arrived, I was already beginning to feel better. [Quando o médico chegou, eu estava me sentindo melhor]
  • Why waste time telling people things that they already know? [Porque se gastar tempo dizendo as pessoas as coisas que elas sabem?]

Before you expected sooner than you were expecting: [Antes que você esperava, mais cedo do que você estava esperando:]

  • What, tired already? I don’t believe it! [O que! tá cansado? não acredito!]
  • Is it twelve o’clock already? [ são doze horas?]

Used for emphasizing a bad situation if you say that a bad situation exists already, you mean that you do not want it to get any worse: [Usado para enfatizar uma situação ruim se você diz que já existe uma situação ruim, você quer dizer que não a quer que fique pior:]

  • Look, I already have enough problems as it is. [Olhe, eu tenho problemas de mais como pode ver.]
  • We’d better hurry! We’re twenty minutes late already. [É melhor nos apressaros! estamos vinte minutos atrasados]

Immediately AMERICAN SPOKEN used for telling someone that they should do something immediately: [Imediatamente. INGLÊS FALADO AMERICANO. Usado para dizer para alguém que ele deve fazer algo imediatamente.]

  • Stop messing around and get in here already! [Pára de ficar zoando e entra aqui logo!]
0