Observe a seguinte sentença:
Como traduziria essa sentença? Seria João forte o suficiente para segurar uma fortaleza inteiro em suas mãos? Dificialmente! “To hold the fort” é uma expressão americana que significa “tomar conta”. Qual é a origem da expressão “hold down the fort”? A frase correta é “hold the fort” - não há nenhum “down” originalmente. Desde a Idade Média “hold” tem significado um contexto militar, se referindo ao ato de manter a força contra um adversário; defender; ocupar. Se o comandante de uma fortaleza decidia tomar algumas de suas forças para fazer uma investida contra o inimigo, ele sempre tinha que deixar alguns de seus homens a cargo de um funcionário de confiança para “hold the fort” contra qualquer possível ataque, enquanto eles estavam fora. (VSD):
“To hold down the fort” é uma variação. A utilização original da frase “hold the fort” foi uma ordem militar enviada pelo general William Tecumseh Sherman de 1864 para o general John M. Corse em Allatoona durante a Guerra Civil. “Os registros mostram que as próprias palavras tinham sido ‘Resistam’, o alívio está chegando’, no entanto “fort” é o que pegou e foi mais popularizado quando foi feito o refrão de uma canção evangélica por Philip Paul Bliss”. (De "Facts on File Dictionary of Cliches," segunda edição por by Christine Ammer, Checkmark Books, New York, 2006. pg 202.)
A expressão “hold the fort” tem sido usada pelos falantes nativos da língua inglesa por quase um milênio.
Concluindo, poderíamos traduzir a sentença inicial assim:
Cf. Wikianswers.com
Cf. Phrases.org
- “I’ve asked John to hold the fort while I’m visiting customers in the Europe next week. ”
Como traduziria essa sentença? Seria João forte o suficiente para segurar uma fortaleza inteiro em suas mãos? Dificialmente! “To hold the fort” é uma expressão americana que significa “tomar conta”. Qual é a origem da expressão “hold down the fort”? A frase correta é “hold the fort” - não há nenhum “down” originalmente. Desde a Idade Média “hold” tem significado um contexto militar, se referindo ao ato de manter a força contra um adversário; defender; ocupar. Se o comandante de uma fortaleza decidia tomar algumas de suas forças para fazer uma investida contra o inimigo, ele sempre tinha que deixar alguns de seus homens a cargo de um funcionário de confiança para “hold the fort” contra qualquer possível ataque, enquanto eles estavam fora. (VSD):
“To hold down the fort” é uma variação. A utilização original da frase “hold the fort” foi uma ordem militar enviada pelo general William Tecumseh Sherman de 1864 para o general John M. Corse em Allatoona durante a Guerra Civil. “Os registros mostram que as próprias palavras tinham sido ‘Resistam’, o alívio está chegando’, no entanto “fort” é o que pegou e foi mais popularizado quando foi feito o refrão de uma canção evangélica por Philip Paul Bliss”. (De "Facts on File Dictionary of Cliches," segunda edição por by Christine Ammer, Checkmark Books, New York, 2006. pg 202.)
A expressão “hold the fort” tem sido usada pelos falantes nativos da língua inglesa por quase um milênio.
Concluindo, poderíamos traduzir a sentença inicial assim:
- “Eu pedi ao João para tomar conta enquanto eu estiver visitando os clientes na Europa próxima semana.”
Cf. Wikianswers.com
Cf. Phrases.org