Postagens

Mostrando postagens com o rótulo Curso de Inglês Intermediário: Vocabulário

PEIDAR — Como Digo em Inglês?

Imagem
Existem várias formas de se dizer “peidar” em inglês. Iremos alistar abaixo as mais suadas: 1. to fart: to allow gases from your stomach to come out through your anus (MACMILLAN) 2. to break wind: to allow gas to escape from your bottom, especially loudly. (CAMBRIDGE) 3. to cut the cheese: to flatulate 4. to pass gas: to flatulate O verbo padrão que se usa é “fart”. Todos os demais são formas também usadas. No entanto, na maioria das vezes, a expressão é muito vulgar e de uso estritamente regional.

Presságio (Knowing) — Inglês no Cinema

Imagem
Para alavancar a amplitude de nosso vocabulário, irei introduzir hoje algumas frases e expressões encontradas em um dos meus filmes preferidos: PRESSÁGIO. Veja uma breve introdução: In the fall of 1959, for a time capsule, students draw pictures of life as they imagine it will be in 50 years. Lucinda, an odd child who hears voices, swiftly writes a long string of numbers. In 2009, the capsule is opened; student Caleb Koestler gets Lucinda’s “drawing” and his father John, an astrophysicist and grieving widower, takes a look. He discovers dates of disasters over the past 50 years with the number who died. Three dates remain, all coming soon. He investigates, learns of Lucinda, and looks for her family. He fears for his son, who’s started to hear voices and who is visited by a silent stranger who shows him a vision of fire and destruction. ( IMDB ) Aqui vai alguns exemplos para aumentar seu vocabulário em inglês: Everyone inside now... Todo mundo pra dentro agora! The staff... ...

Uso e Significado de “INSTEAD” — Inglês Intermediário

Imagem
A palavra “instead” é bastante usada na língua inglesa em seu contexto vernacular. Nessa simples e concisa postagem nós iremos observar seu uso e significado em inglês. Basicamente, a palavra “instead” é usada de uma coisa ou pessoa que a substitui. Vejamos alguns exemplos: Ex.: If you don’t have olive oil, you can use sunflower oil instead . [Se você não tem o azeite, você pode usar óleo de girassol em seu lugar .] Ex.: The committee has rejected our proposal. Instead , they have brought forward an alternative plan. [A comissão rejeitou a nossa proposta. Em vez disso , eles apresentaram um plano alternativo.] É muito comum também o uso da preposição “of” nesse contexto, embora o mesmo já posso ser subentendido. Ex.: Tickets will cost only $5, instead of the usual $8. [Os ingressos custam apenas R $ 5, em vez dos habituais $ 8.] Ex.: Alison will be playing instead of me on Saturday. [Alison vai jogar no meu lugar no sábado.] Quando queremos usar “instead” para se r...

Uso e Significado de “BECOME” — Inglês Intermediário

Imagem
Hoje iremos observar o significado e uso do verbo BECOME na língua inglesa. O mesmo significa “tornar-se”, no sentido de “vir a ser”. Outros vermos em inglês também são usados de maneira mais informal, tais como “get”, “turn”, “grow” e “go”. Quando nós dizemos que uma pessoa ou coisa BECOMES uma outra coisa, nós queremos dizer que a partir daquele momento, ela mudou sua natureza. Ex.: We became my friend. [Nós nos tornamos amigos.]

Street Fighter II a Lenda de Chung Li — Inglês no Cinema

Imagem
Hoje usaremos alguns sentenças do filme mencionado na postagem para ampliar nosso vocabulário de sentenças no coloquial. Mais uma vez não digo que é uma dica de filme, pois para os apaixonas pelo game STREET FIGHTER, o mesmo foi uma completa negação. Observe abaixo as frases selecionadas: I didn’t mean to bother you: Não quis encomodá-lo. How did you know that? Como adivinhou? In life… Na vida… I was told... Me disseram que... I had to lose myself to the pulse of the streets... Tive que me render aos caprichos das ruas. I think you’re gonna like it... Acho que você vai gostar. There’s no room for error... não há margem para erro. We gotta move on then... Temos que agir agora. Bulldozer… Trator. I’m on it. Deixa comigo. Slum: Favela.. Harness the energy around you… Domar a energia ao seu redor. You almost done in there? Já terminou ai? Looks like you got that down… Parece mais seu estilo… Unlike you… Diferente de você… Tonight, I’ve got my own... Hoje a...

UP (Espaço) — Phrasal Verbs

Imagem
Voltando a nossa consideração das preposições em sua funcionalidade entro dos phrasal verbs , como foi o caso do primeiro de nossa série de postagens, mostramos qual o sentido mais básico da preposição UP. UP (Para cima) — Phrasal Verbs O segundo sentido que gostaria de mencionar da preposição “up” é também de movimento. Em muitos phrasal verbs nós encontramos o “up” com o sentido de “dar espaço para alguém”: To budge up. Ex.: There might be room for one more if we all budged up a bit. [Teria espaço pra mais um se todos nós afastássemos um pouco.] To move up. Ex.: If we all move up a little bit Phil could get in the line. [Se todos nós nos afastássemos um pouquinho, Phil poderia entrar na fila] To squeeze up. Ex.: Could you two squeeze up a little for me to have a seat too? [Vocês dois poderiam se afastar um pouco para eu sentar também] A ideia de “up” nesse contexto também é de movimento físico. Alguns têm ainda a ideia de uma posição superior, pois no movimento de “se a...

Como digo “prestar queixa” em inglês?

Imagem
Prestar queixa [ Delatar algum mal-feitor para a polícia ] To press charges. Ex.: I haven’t press charges yet. [Ainda não prestei queixa ainda] Cf . Como digo “dar parte” em inglês? To ask the police to charge someone with a crime. Ex.: The police asked her if she wanted to press charges against the thief. [English Idiom Dictionary]

Como digo “dar de cara com” em inglês?

Imagem
Dar de cara com  [ Se encontrar com alguém inesperadamente ] To bump into. Ex.: I bumped into her last night on the street. [Eu dei de cara com ela na noite passada na rua] Ex.: I bumped into your mother at the supermarket. [ Dei de cara com tua mãe no supermercado.] OBS: Podemos também usar o phrasal verb RUN INTO nesse mesmo sentido.

Como digo “dá uma olhada!” em inglês?

Imagem
Dá uma olhada! 1. Check it (that/this) out! 2. Take a look! 3. Take a gander at...!

Como digo “dar com a língua nos dentes” em inglês?

Imagem
Como se diz “dar com a língua nos dentes” em inglês? Não tente fazer uma tradução literal pois não transmitirá essa ideia. Nós podemos usar pelo menos três formas para transmitir essa idéia equivalente no inglês. Podemos dizer das seguintes formas: To blab. Ex.: I’m not gonna blab it! [Não vou dar com a língua nos dentes !] To tattle. Ex.: Watch your mouth and don’t tattle it! [Cuidado com o que diz e não dê com a língua nos dentes ] To spill the beans. Ex.: She spilled the beans . [Ela deu com a língua nos dentes .] Cf . Como digo “abrir o bico” em inglês? Vejamos cada uma separadamente: Blab / blæb / verb [intransitive or transitive] INFORMAL To tell people about something that should be kept secret: Ex.: I didn’t think you’d go blabbing the story all over town. [Não achei que você sairia contando a história na cidade inteira] Tattle / tætl / verb [intransitive] To tell someone that another person has done something bad, usually in order to get them in trouble...

UP (para cima) — Phrasal Verbs

Imagem
Todos nós sabemos que os phrasal verbs tem um caráter mais idiomático do que literal, fazendo com que seu significado não corresponda à uma tradução literal das palavras isoladas. No entanto, como poderá ser visto em dicionários especializados, se os nativos usam esses verbos com preposições, formando assim novos significados, é porque, pelo menos para eles, as palavras trabalham juntas para formar um novo significado. Cf . O que são os Phrasal Verbs? Isso é tão verdade que um nativo pode entender um phrasal verb mesmo sem nunca tê-lo visto ou ouvido antes. Isso porque, provavelmente, ele conhece o verbo primário e a preposição, dando a ele a ideia geral do significado do mesmo. Para iniciarmos a nossa postagem nessa categoria, iremos usar a preposição UP. A preposição “up” é uma das palavras mais usadas na língua inglesa. E, pelo menos em 70% do seu uso, é justamente na ocorrência em forma de phrasal verb. Quando se trata desse uso, nós temos pelo menos 13 sentidos que são...

Segurança Nacional — Inglês no Cinema

Imagem
Dando ainda mais uma brecha para o cinema nacional, nós resolvemos postar uma sequência de frases úteis com a ajuda do filme brasileiro SEGURANÇA NACIONAL. Quer ver uma crítica corretíssima ao filme? Veja OMELETE: Segurança Nacional Para captar algumas frases em inglês eu usei as legendas no idioma mencionado a fim de tirar algumas frases coloquiais úteis. Mas, prometo, essa foi a última vez que coloquei um filme assim: To sit and watch: Ficar de braços cruzados. To swear on one’s life: Jurar pela vida de alguém. How did you get in? Como você entrou aqui? Please, be seated: Sentem-se por favor. ABIN has already filled me in on the situation: A ABIN já que colocou a par da situação. Paulo is on the line: Paulo está na linha. I’ll cut to the chase: Vou direto ao assunto. As you already know...: Como você já sabe.... For the love of God: Pelo amor de Deus. And this won’t be the first time: E essa não será a primeira vez... To get an arrest warrant: Pedir a prisão....

Ice down (Colocar gelo) — Phrasal Verbs

Imagem
Costumo dizer que os phrasal verbs, assim como o caso de algumas palavras do grego, nos ajudam a transmitir uma ideia com poucas palavras. Assim, os phrasal verbs se tornam muito úteis quando se trata de expressar essas frases maiores. Imagine que você bate seu joelho em algo e assim precisa colocar gelo para não inchar. Poderia dizer “to put ice on your knee”. No entanto, usando um único phrasal verb, veja com fica mais fácil transmitir a mesma ideia. After, I’ll show you how to ice your knee down . [Depois vou te mostrar como colocar gelo no joelho.] O Dicionário de Cambridge comenta: ice down sth or ice sth down American, informal to put ice on an injured part of the body You'll need to ice your ankle down to reduce the swelling. O Dicionário de Phrasal Verbs de Michaelis pg. 79 comenta: “ice down vt por ou colocar gelo (em inchaço ou machucado). You should ice down your foot to reduce the swelling.” O Longman Phrasal Verbs Dictionary, pg. 256 explica: AmE...

PINPOINT — Inglês Intermediário

Imagem
Para os que acompanham nossas postagens, costumo tirar algumas palavras e expressões de livros que leio, e quando acho útil, de alguma forma, comentar uma palavra ou expressão em si, sempre menciono aqui. A maioria dos estudantes costuma usar as mesmas palavras em inglês, ficando assim uma pessoa com o vocabulário reduzido. No caso da postagem em questão, nós estamos considerando um palavra de vocabulário intermediário. Então, se seu nível for básico, não se surpreenda se for algo difícil de entender. No entanto, essa postagem pode ser lida por todos os níveis do inglês. A palavra que eu gostaria de ressaltar nessa postagem é “pinpoint”. O Dictionário de Macmillan comenta a respeito do significado e o uso da palavra em questão: To discover or explain exactly what something is: Ex.: We’ve been unable to pinpoint the source of the problem. To discover exactly where something is: Ex.: It was impossible to pinpoint the exact position of the ship. Vejamos seu uso na c...

“KEEP” — Uso e Significado Part. I

Imagem
Nessa postagem nós iremos dar início a nossa consideração do uso da palavra KEEP em inglês. Vamos dividir em várias postagens devido ao tamanho do assunto. Observemos, portanto, o primeiro uso. 1 [intransitive] to stay in a state, position, or place without changing or moving: Keep still while I brush your hair. People kept quiet because they were afraid of being found. The kids keep cool by swimming in the river. I walked along the hall, keeping close to the side. 1a. [transitive] to make someone or something stay in a state, position, or place: Keep her warm and give her plenty to drink. Christina kept her voice low. The police tried to keep the two rival groups apart. We want to keep the training school open. Why can’t we just keep things simple? 1b. [transitive] keep someone/something under something to continue to watch or control something or someone: The patient is being kept under observation. keep something under control: They do not understand th...

END — Uso e Significado em Inglês

Imagem
Muitos estudantes de inglês ficam em dúvida quanto ao significado, uso e diferença entre END e FINISH. Nós já fizemos uma outra postagem mostrando o uso e significado de FINISH . Nessa postagem iremos dedicar ao entendimento da palavra END. Essa é a ordem de uso e significado de END. 1. [intransitive] to reach a final point: [Chegar a um ponto final] The marriage ended after only 11 months. [O casamento terminou depois de 11 meses] 1a. used for talking about a road or path: [Usado para falar sobre uma estrada ou caminho] The narrow lane ended abruptly at the ranch’s entrance. [A pista estreita terminou abruptamente na entrada da fazenda.] 2 [transitive] to make something reach its final point: [Fazer algo alcançar seu ponto final] The peace treaty that ended the war. [O tratado de paz que terminou a guerra] A back injury effectively ended his career seven years ago. [Uma lesão nas costas acabou de vez com a sua carreira há sete anos] I’d like to end my speech by ...

FINISH — Uso e Significado em Inglês

Imagem
Hoje vamos estudar o significado e uso do verbo “finish”. Primeiro, “finish” tem basicamente o mesmo sentido de seu phrasal verb “finish off”, sendo a preposição “off” apenas uma intensificador do sentido verbal de “finish”. Assim, estes significar concluir a parte final de algo de modo que o mesmo se encontrará completo. I’ve nearly finished my work. I wish you’d let me finish my sentence! They hired a smaller company to finish off the job. I just need to finish off a few things first. Quando usamos “finish” no sentido de “terminar de fazer alguma coisa”, nós dizemos “finish doing something”, ou seja, usamos infinitivo sem TO depois de “finish”. She had just finished dressing the children when the phone rang. “Finish” também é usado no sentido de “parar de ocorrer”. All classes finish at noon today. The game finished with the score tied. Os phrasal verbs “finish off” e “finish up” significam basicamente a mesma coisa, “to eat, drink, or use all of something so ...

Como se diz “dá um tempo!” em inglês?

Imagem
Como fala “dá um tempo” em inglês? Usamos essa expressão para dizer aos nossos ouvintes que o que está sendo dito é tão estúpido não merece nossa atenção e assim, ao invés da pessoa tomar o nosso tempo falando, nós a pedimos para “nos dá um tempo” de descanso de ouvir a conversa. Em inglês nós usamos as expressões “give me a break!” ou então “lay off!”. Vejamos na prática: Give me a break ! Is she blind or what? [Dá um tempo ! Ela é cega ou o quê?] The players were told by the coach to lay off teasing the new player so that he could relax before the game. [Os jogadores foram aconselhados pelo treinado a dar um tempo de tirar onda com o novo jogador para que ele possa relaxar antes do jogo] Fonte: Whatchamacallit da editora Disal pg. 31 e English Idioms Dictionary Copyright © Zhao Chao Yue

Como se diz “tomar banho de praia” em inglês?

Imagem
Como se diz “tomar banho de praia” em inglês? Quando pensamos nesses coloquialismos, que não são expressões em si, isso pode dar um nó na cabeça! Na se desespere, a coisa é mais fácil do que parece. Não precisamos dizer “de praia”, como banho “de óleo”, banho “de mel”, etc. A praia é um lugar e não uma substância como “leite”, “mel”, “óleo”, etc. Assim, ao invés de formular a sentença banho “de praia”, como falamos em português, em inglês o correto é banho “na praia”, pois o mesmo é um lugar geográfico. Nesse caso, nós teríamos “to take a bath in the beach.” I’m going to take a bath in the beach on the weekend. [Eu vou tomar banho de praia no fim de semana.] Obs: Usamos “in the beach” e não “at the beach” nesse contexto porque estamos falando de uma atividade que é feita “in”, ou seja, “dentro da água do mar”. No entanto, quando queremos dizer “praia” nos referindo ao local em que estaremos ou nos encontraremos com alguém, usamos “at”, conforme nos atesta o dicionário de ...

Como se diz “fazer milagre” em inglês?

Imagem
Como se diz “fazer milagre” em inglês? Usamos essa expressão para se referir ao ato de fazer ou conseguir fazer algo que seria além do comum, fazendo referência ao “milagre” em contexto religioso que é a ocorrência de algo que vai contra o normal ou o comum, algo que não é feito naturalmente. Podemos dizer: 1. to do wonders. 2. to work miracles. Patience and perseverance will do wonders . [Paciência e perseverança farão milagres/maravilhas ] She can work miracle with little money . [Ela pode fazer milagre com pouco dinheiro .] Fonte: Whatchamacallit da editora Disal.