Receba por E-mail

quinta-feira, setembro 09, 2010

Suck up (Ambiguidade) — Phrasal Verbs

CURSO DE INGLÊS
Ontem estava lendo Eclipse e me deparei com outro phrasal verb digno de uma postagem aqui no Aulas de Inglês Grátis. Bella que tinha acabado de sair do castigo, está em casa com Edward e eles decidem cozinhar alguma coisa para a janta, o texto diz:

We went downstairs to work on our homework, just in case Charlie showed up early. Edward finished in minutes; I slogged laboriously through my calculus until I decided it was time to fix Charlie’s dinner. Edward helped, making faces every so often at the raw ingredients - human food was mildly repulsive to him. I made stroganoff from Grandma Swan’s recipe, because I was sucking up. It wasn’t one of my favorites, but it would please Charlie. (Eclipse, chapter II, pg. 50)

O que iremos selecionar aqui é “suck up”. Na versão em português, nós encontramos a seguinte tradução:

Nós fomos lá pra baixo para fazer o nosso dever de casa, no caso de Charlie chegar mais cedo. Edward acabou em minutos; eu lutei laborosamente com os meus cálculos até que eu decidí que estava na hora de fazer o jantar de Charlie. Edward ajudou fazendo caretas de vez em quando para os ingredientes crus - comida humana era praticamente repulsiva para ele. Eu fiz strogonoff com a receita da vovó Swan, porque eu estava sem idéias. Charlie já parecia estar de bom humor quando chegou em casa.

O problema está um tanto no sentido de “suck up”. Não existe nenhum único dicionário especializado em p.h. que defina “suck up” por “ficar sem ideia”. Se fôssemos olhar como um novo phrasal verb colocado especialmente no texto, ai sim poderíamos ter essa idéia, levando em conta o significado literal de “suck” que é “chupar”, “mamar” e “sugar”. A preposição “up” tem o sentido de “consumir completamente”. Assim, poderíamos criar a idéia de alguém que está tão cansada e estressada que suas idéias foram “sucked up”, ficando assim a tradução “ficar sem idéias”.

No entanto, em 100% dos casos encontrados nos dicionários, esse phrasal verb tem o seguinte significado:

To try to make someone who is in a position of authority like you by doing and saying things that will please them. Ex.: At school she was always sucking up to the teachers. [Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs]

To suck up to someone in a position of authority is to try to please them, e.g by flattering them, in order to win their support or favor. Ex.: He likes his people to suck up to him, and they do. (Same as fawn on). [Chambers Dictionary of Phrasal Verbs pg. 370]

Agora levando em conta o significado dado por todos os dicionários especializados em p.v que giram em torno da explicação acima, vamos levar em conta o contexto das palavras. Bella está tentando agradar seu pai para que ele a dê mais liberdade para sair com Edward. Eles estão a sós em casa, e para que o pai dela não fique irritado quando chegar em casa, ela decide fazer um jantar mais caprichado. No final, Bella comenta “It wasn’t one of my favorites, but it would please Charlie”. Então, o contexto de “suck up” aqui é de “agradar” alguém em autoridade, ou seja, o pai dela, para conseguir algo, ou seja, liberdade.

Assim, conversando com um amigo britânico, Louis, ele me disse que a ideia nesse contexto é de “babar”, “bajular” alguém mesmo sendo o TO. Segundo meu querido amigo Louis, traduzir como foi feito no livro está ERRADO. A ideia do texto é que Bella decidiu fazer esse prato para AGRADAR seu pai e não porque estava sem criatividade.

De qualquer forma, quero mostrar com essa postagem que as vezes o phrasal verb pode ser um que está “catalogado”, constando nos dicionários, ou “criado” exclusivamente pelo orador apenas para significar algo específico no contexto, fazendo com que não o achemos nos dicionários, por está sendo usado de uma forma nova.

Ressalto assim, que é imprescindível entender o uso das preposições dentro dessa área linguistica para que não se perca mesmo tendo um dicionário ao lado.

Um comentário:

  1. Muito obrigada pela postagem!
    Muito útil e esclarecedora ;)

    ResponderExcluir