-->

Como se diz “tirar o chapéu” em inglês?

Responsive Ad Here
CURSO DE INGLÊS
Como se diz “tirar o chapéu” em inglês? Essa expressão se refere ao ato de reconhecer as habilidades, o caráter, e a importância de um indivíduo. Aqui no Brasil, muitos programas de auditório usaram quadros com o tema “para quem você tira o chapéu”. Em inglês, nós podemos dizer: TO TIP ONE’S HAT TO SOMEONE ou TO TAKE ONE’S HAT OFF TO SOMEONE.

  • Well, first of all, I want to tip my hat to all of the southern California sheriffs. [Bem, antes de mais nada, eu quero tirar meu chapéu para todos os xerifes do Sul da California]

Para dizer algo como “de tirar o chapéu” já é um pouco diferente. Para isso devemos usar adjetivos como os seguinte:

  • He sings wonderfully. [Ele canta de tirar o chapéu]
    He is praiseworthy. [Ele é de tirar o chapéu]
    He is admirable worker. [Ele é um trabalhador de tirar o chapéu]

No fórum do English Experts uma moderadora comentou:

Michaelis online sugere:

Isto é de se tirar o chapéu = that’s to take one’s hat off

Tirar o chapéu a alguém = to raise the hat to, bow down

A segunda sentença possui um significado diferente do que foi colocado. Uma nativa comentou:

If you raise your hat, you greet someone.

If you tip your cap, you greet someone but in British English it is also used to mean you show them respect because a cap would have been worn by a working person and he would tip it in deference to his employer.
E.g. I tip my cap to that last posting on the forum.”

Fora isso, observemos esse comentário mais esclarecedor da expressão:

“Raise one’s hat Old-fashioned to take one’s hat briefly off one’s head as a greeting or mark of respect. (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003)

“Old-fashioned” significa que é coisa antiga, arcaica, não mais usada no dia a dia. Além disso, o phrasal verb “bow down” tem uma hermeneutica muito FORMAL, pois ele significa literal “se joelhar como em ato de adoração.” Um dicionário especializado em Phrasal Verbs comentou:

1. To bend forward from your waist, especially when you are already kneeling in order to show respect.
1. If you bow down to a much more powerful person, country and organization, etc, you do what they order you to do or let them do what they want especially because you are afraid of them. (Longman Phrasal Verb Dictionary of Phrasal Verbs pg. XXXII)

Sobre as duas maneiras acertadas e confiáveis de se dizer isso, nós temos a seguinte explicação da Cambridge International Dictionary of Idioms:

“I take my hat off to sb: British, American & Australian, American I tip my hat to sb

Something that you say which means that you admire and respect someone for something they have done:

Ex.: I take my hat off to people who do voluntary work in their spare time.
Ex.: I tip my hat to our teachers who’ve raised standards in the school with very few resources.”

Assim, dependendo de seus ouvintes, quer Am quer Br, use “take your hat off to” ou “tip your hat to”.

Fofoca pouca é bobagem, Fecha a conta e passa a régua!

See you next time!
Responsive Ad Here

Professor particular

Tenha aulas exclusivas, com professor particular por 25 reais hora/aula. Contato: edu.galvao.junior@gmail.com