Receba por E-mail

sexta-feira, setembro 10, 2010

Ano de formatura (Eclipse) — Inglês Intermediário

CURSO DE INGLÊS, TRADUÇÃO
I FELT ODDLY BUOYANT [Eu me senti estranhamente contente] AS I WALKED FROM SPANISH [enquanto caminhava da aula de Espanhol] toward the cafeteria [em direção ao refeitório], and it wasn’t just because I was holding hands with the most perfect person on the planet [e não era só porque eu estava de mãos dadas com a pessoa mais perfeita do planeta], though that was certainly part of it. [apesar de que essa era certamente parte da razão.]

Maybe it was the knowledge that my sentence was served [Talvez fosse o conhecimento de que a minha sentença estava acabada] and I was a free woman again. [e eu era uma mulher livre novamente.]

Or maybe it wasn’t anything to do with me specifically. [Ou talvez não tivesse nada a ver comigo especificamente] Maybe it was the atmosphere of freedom [Talvez fosse a atmosfera de liberdade] that hung over the entire campus [que pairava sobre o campus inteiro]. School was winding down [As aulas estavam acabando], and, for the sênior class especially [especialmente para a classe do último ano], there was a perceptible thrill in the air. [havia uma alegria perceptível no ar]

Freedom was so close it was touchable, taste-able. [A liberdade estava tão próxima que era tocável, degustável.] Signs of it were everywhere [Os sinais dela estavam em todo lugar]. Posters crowded together on the cafeteria walls [Posters se amontoavam nas paredes do refeitório], and the trashcans wore a colorful skirt of spilled-over fliers [e as latas de lixo usavam uma vestimenta colorida amontoada de panfletos]: reminders to buy yearbooks [lembretes pra comprarmos os livros do ano], class rings [anéis de classes], and announcements [e anúncios]; deadlines to order graduation gowns [prazos para as roupas da formatura], hats and tassels [chapéus e borlas]; neon-bright sales pitches [panfletos de vendas cor de néon] - the juniors campaigning for class office [a campanha dos alunos calouros para a coordenação da sala]; ominous, rose-wreathed advertisements for this year's prom [anúncios mau-agourentos, decorados com rosas sobre o baile desse ano]. The big dance was this coming weekend [O grande baile era no próximo fim de semana], but I had an ironclad promise from Edward that I would not be subjected to that again [mas eu tinha uma promessa inquebrável de Edward de que eu não seria submetida áquilo de novo]. After all [Afinal de contas], I’d already had that human experience [eu já havia passado por aquela experiência humana].

No, it must be my personal freedom that lightened me today [Não, devia ser a minha liberdade pessoal que me iluminava hoje]. The ending of the school year did not give me the pleasure [O fim do calendário escolar não me trouxe o mesmo prazer] it seemed to give the other students [que parecia trazer aos outros alunos]. Actually [Na verdade], I felt nervous to the point of nausea [eu me sentia nervosa a ponto de sentir náuseas] whenever I thought of it [toda vez que pensava nisso]. I tried to not think of it [Eu tentava não pensar nisso].

But it was hard to escape such an omnipresent topic as graduation. [Mas era difícil fugir desse assunto onipresente como a formatura]

Fonte: Eclipse, Twilight Saga, chapter II, pg. 35.

Nenhum comentário:

Postar um comentário