Como digo “prestar queixa” em inglês?

DAR QUEIXA, PRESTAR QUEIXA A POLÍCIA

Prestar queixa [Delatar algum mal-feitor para a polícia]

To press charges. Ex.: I haven’t press charges yet. [Ainda não prestei queixa ainda]

Cf. Como digo “dar parte” em inglês?

To ask the police to charge someone with a crime. Ex.: The police asked her if she wanted to press charges against the thief. [English Idiom Dictionary]
Labels: ,

Como digo “dar de cara com” em inglês?

DAR DE CARA COM
Dar de cara com  [Se encontrar com alguém inesperadamente]

To bump into. Ex.: I bumped into her last night on the street. [Eu dei de cara com ela na noite passada na rua] Ex.: I bumped into your mother at the supermarket. [Dei de cara com tua mãe no supermercado.]

OBS: Podemos também usar o phrasal verb RUN INTO nesse mesmo sentido.
Labels: , ,

Como se diz “dar um fora” em inglês?

DAR UM FORA
Dar um fora

To dump (slang) Ex.: She dumped him last night. [Ela deu um fora nele noite passada] Ex.: Brady’s really upset because his girlfriend’s just dumped him. [Brandy está muito chateado porque sua namorada acabou de dar um fora nele.]

Obs: Em alguns lugares “dar fora” se refere apenas a uma resposta rude bem formulada. No entanto, o caso apresentado acima de refere a “dar fora” no sentido de terminar um relacionamento romântico.
Labels: ,

Como digo “dar parte na polícia” em inglês?

PARTE, QUEIXA, POLÍCIA, DIZER, INGLÊS, PRESTAR, DAR

Sig.: Nós “damos parte”, ou “prestamos queixa”, quando vamos à delegacia e pedimos para se feito um relatório sobre um eventual crime. Em inglês, nós podemos dizer “prestar queixa” ou “dar parte” usando essas duas formas:


  • To inform the police. Ex.: They informed the police, stay calm. [Deram parte à polícia, fique calmo]
  • To charge press: I have not charge press yet. [Ainda não prestei queixa]

Labels: ,

Como se diz “dar na cabeça” em inglês?

DAR NA CABEÇA

Dar na cabeça de alguém

Cf. Qual o significado de “mark off”?
Cf. Como se diz “dar um fora” em inglês
Cf. Como se diz “dar parte na polícia” em inglês?
Cf. Como se diz “dar em nada” em inglês?

Usamos essa expressão para dizer que uma ideia veio repetinamente à nossa mente. Normalmente essa ideia parece meia maluca, em uma motivo em si. Em inglês dizemos TO TAKE IT INTO ONE’S HEAD. Ex.: I took it into my head to write a book. [Deu-me na cabeça escrever um livro.]
Labels: ,

Como digo “dar-se conta de” em inglês?

COMO DIGO ISSO EM INGLÊS
Dar-se conta de

To awaken to. Ex.: After she told me that I finally awakened to it. [Depois que ela me contou que eu finalmente me dei conta disso.]
To realize. Ex.: Suddenly I realized that I was totally lost. [De repente me dei conta de que estava totalmente perdido.]
Labels: ,

Como digo “dar com a língua nos dentes” em inglês?

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Como se diz “dar com a língua nos dentes” em inglês? Não tente fazer uma tradução literal pois não transmitirá essa ideia.

Nós podemos usar pelo menos três formas para transmitir essa idéia equivalente no inglês. Podemos dizer das seguintes formas:

  • To blab. Ex.: I’m not gonna blab it! [Não vou dar com a língua nos dentes!]
  • To tattle. Ex.: Watch your mouth and don’t tattle it! [Cuidado com o que diz e não dê com a língua nos dentes]
  • To spill the beans. Ex.: She spilled the beans. [Ela deu com a língua nos dentes.]

Cf. Como digo “abrir o bico” em inglês?

Vejamos cada uma separadamente:

Blab / blæb / verb [intransitive or transitive] INFORMAL
To tell people about something that should be kept secret:
Ex.: I didn’t think you’d go blabbing the story all over town. [Não achei que você sairia contando a história na cidade inteira]

Tattle / tætl / verb [intransitive]
To tell someone that another person has done something bad, usually in order to get them in trouble. This word is usually used by or about children and shows that you dislike people who do this: TELL ON:
Ex.: Tammy immediately tattled on her sister. [Tammy imediatamente dedurou sua irmã]

Spill the beans
Tell a secret to someone who is not supposed to know about it. Ex.: Please don’t spill the beans! [Por favor, não dê com a língua nos dentes!]
Labels: ,

UP (para cima) — Phrasal Verbs

PREPOSIÇÕES, PHRASAL VERBS, INGLÊS, UP
Todos nós sabemos que os phrasal verbs tem um caráter mais idiomático do que literal, fazendo com que seu significado não corresponda à uma tradução literal das palavras isoladas. No entanto, como poderá ser visto em dicionários especializados, se os nativos usam esses verbos com preposições, formando assim novos significados, é porque, pelo menos para eles, as palavras trabalham juntas para formar um novo significado.


Isso é tão verdade que um nativo pode entender um phrasal verb mesmo sem nunca tê-lo visto ou ouvido antes. Isso porque, provavelmente, ele conhece o verbo primário e a preposição, dando a ele a ideia geral do significado do mesmo.

Para iniciarmos a nossa postagem nessa categoria, iremos usar a preposição UP.

A preposição “up” é uma das palavras mais usadas na língua inglesa. E, pelo menos em 70% do seu uso, é justamente na ocorrência em forma de phrasal verb. Quando se trata desse uso, nós temos pelo menos 13 sentidos que são perceptíveis na preposição em consideração.

O primeiro uso que nós iremos abordar do “up” é justamente o mais conhecido: “para cima”. A ideia de “up” é de um movimento para uma posição fisicamente superior, para um lugar ou posição mais elevada. Assim, unindo essa ideia com alguns verbos temos: “get up” [levantar-se] “wake up” [acordar-se] “walk up” [subir] “look up” [levantar os olhos, olhar para cima]

Fonte: Dictionary of Phrasal Verbs de Chambers Martines Fontes, pg. 409
Labels: , , ,

Segurança Nacional — Inglês no Cinema

FRASES, EXPRESSÕES, CINEMA
Dando ainda mais uma brecha para o cinema nacional, nós resolvemos postar uma sequência de frases úteis com a ajuda do filme brasileiro SEGURANÇA NACIONAL. Quer ver uma crítica corretíssima ao filme? Veja OMELETE: Segurança Nacional

Para captar algumas frases em inglês eu usei as legendas no idioma mencionado a fim de tirar algumas frases coloquiais úteis. Mas, prometo, essa foi a última vez que coloquei um filme assim:

To sit and watch: Ficar de braços cruzados.
To swear on one’s life: Jurar pela vida de alguém.
How did you get in? Como você entrou aqui?
Please, be seated: Sentem-se por favor.
ABIN has already filled me in on the situation: A ABIN já que colocou a par da situação.
Paulo is on the line: Paulo está na linha.
I’ll cut to the chase: Vou direto ao assunto.
As you already know...: Como você já sabe....
For the love of God: Pelo amor de Deus.
And this won’t be the first time: E essa não será a primeira vez...
To get an arrest warrant: Pedir a prisão.
I want you, personally, to take over this mission: Quero que você, pessoalmente, assuma essa missão.
I’ve never seen anything like that: Eu nunca vi nada igual.
Why make up this whole lawer story? Porque inventar essa história toda de advogado?
Initiating takeoff...: Iniciando a decolagem...
It’s got to be: Só pode ser.
I want a detailed explanation of how it all happened: Eu quero uma explicação detalhada de como tudo aconteceu.
Keep me informed: Me mantenha informado.
Had it not been for the...: Se não fosse pelo[a]...
Locked up: Trancafiado...
There’s no going back: Não tem mais volta.
I know this is a delicate time...: Sei que esse é um momento delicado...
Run him over! Passa por cima dele!
All of you will know: Todos vocês saberão...
Hurry over there: Corre pra lá!
Put this one: Coloca isso!

Não vou cometer o pecado de dizer “assistam”, nem mesmo “se divirtam”, mas pelo menos posso dizer: “estudem essas frases”.
Labels: ,

Ice down (Colocar gelo) — Phrasal Verbs

INCE DOWN, TRADUÇÃO, SIGNIFICADO
Costumo dizer que os phrasal verbs, assim como o caso de algumas palavras do grego, nos ajudam a transmitir uma ideia com poucas palavras. Assim, os phrasal verbs se tornam muito úteis quando se trata de expressar essas frases maiores.

Imagine que você bate seu joelho em algo e assim precisa colocar gelo para não inchar. Poderia dizer “to put ice on your knee”. No entanto, usando um único phrasal verb, veja com fica mais fácil transmitir a mesma ideia.

  • After, I’ll show you how to ice your knee down. [Depois vou te mostrar como colocar gelo no joelho.]

O Dicionário de Cambridge comenta:

ice down sth or ice sth down American, informal

to put ice on an injured part of the body
You'll need to ice your ankle down to reduce the swelling.

O Dicionário de Phrasal Verbs de Michaelis pg. 79 comenta:

“ice down vt por ou colocar gelo (em inchaço ou machucado). You should ice down your foot to reduce the swelling.”

O Longman Phrasal Verbs Dictionary, pg. 256 explica:

AmE to cover na injury with ice in order to stop it from swelling. Ex.: Make sure you ice that ankle down as soon as you get inside.
Labels: ,

PINPOINT — Inglês Intermediário

VOCABULÁRIO, EXPRESSÕES, INGLÊS
Para os que acompanham nossas postagens, costumo tirar algumas palavras e expressões de livros que leio, e quando acho útil, de alguma forma, comentar uma palavra ou expressão em si, sempre menciono aqui.

A maioria dos estudantes costuma usar as mesmas palavras em inglês, ficando assim uma pessoa com o vocabulário reduzido. No caso da postagem em questão, nós estamos considerando um palavra de vocabulário intermediário. Então, se seu nível for básico, não se surpreenda se for algo difícil de entender. No entanto, essa postagem pode ser lida por todos os níveis do inglês.

A palavra que eu gostaria de ressaltar nessa postagem é “pinpoint”. O Dictionário de Macmillan comenta a respeito do significado e o uso da palavra em questão:

To discover or explain exactly what something is:

  • Ex.: We’ve been unable to pinpoint the source of the problem.

To discover exactly where something is:

  • Ex.: It was impossible to pinpoint the exact position of the ship.

Vejamos seu uso na citação de onde tirei a idéia dessa postagem:

It is hard for me to pinpoint the exact moment that I stopped being a fundamentalist who believed in the absolute inerrancy and verbal inspiration of the Bible. As I point out in Misquoting Jesus, the key issue for me early on was the historical fact that we don’t have the original writings of any of the books of the Bible, but only copies made later—in most instances, many centuries later. [Jesus Interrupted de Bart D. Ehrman cap. II, pg. 24]
Labels:

Como digo “vir com uma desculpa” em inglês?

CURSO DE INGLÊS
Como posso dizer “vir com uma desculpa” em inglês? Embora possamos nos lembrar de “come” a idéia ainda é um pouco além disso. Costumamos usar um phrasal verb composto por três palavras: TO COME UP WITH. Para darmos a idéia final apenas acrescentamos “excuse” ou “explanation”.

  • At least he came up with an excuse I believe. [Finalmente ele veio com uma desculpa que eu acredito.]
  • If by the end of the third day he couldn’t come up with an explanation, he would be put to death. [Se ao final do terceiro dia ele conseguisse vir com uma explicação, ele seria entre à morte.]
  • No one have come up with a convincing explanation of why dinosaur die out. [Ninguém veio com uma explicação convincente do porque os dinossauros foram extintos.]
Labels: ,

Para Salvar Uma Vida — Inglês no Cinema

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Hoje iremos usar o filme PARA SALVAR UMA VIDA (To save a life) para falarmos sobre expressões e fraseologias do inglês falado. O filme tem pouquíssimas expressões, ou phrasal verbs, um filme muito fácil de se entender. Nível intermediário-básico. Mas, antes de vermos o que podemos aprender, vejamos sua sinopse:

“Jake Taylor has it all: friends, fame, a basketball scholarship and the hottest girl in school. Roger Dawson has nothing. Although the two were best friends when they were kids, the politics of high school quickly pulled them apart. Roger doesns fit in with anyone and he’s had enough. He walks onto campus with a gun in his pocket and pain in his heart and makes a tragic move. Jake’s last ditch effort can’t stop Roger, and the sudden tragedy rocks Jake’s world. In a quest for answers, Jake finds himself looking for the next Roger and reaching out to the outcasts and loners. He quickly finds that crossing class castes threatens all his world is built on and it could cost him his own friends, his dreams and even his reputation. ” [Movies.yahoo]

Agora vejamos o que podemos aprender de inglês com ele:

  • While we know there was so much life left in him: Embora saibamos que havia ainda muita vida pela frente.
  • We’re gonna be grounded again? Vamos ficar de castigo de novo?
  • It means a lot that you came! Que bom que você veio!
  • Freshman: caloro
  • Am I seeing things, or were you...? Eu estou vendo coisas ou você estava...?
  • My dad just won’t stop riding me: Meu pai não vai parar de me encher.
  • He’s trying to live out his own failed dreams through me: Ele tenta viver seus sonhos frustrados através de mim. O phrasal verb “live out” significar “realizar” (um sonho, uma ambição, uma fantansia, um desejo, etc)
  • You’re making me spill: Você vai me fazer derramar.
  • He drives...: Ele avança [no passo do jogo, como ataque]
  • Security has been heightened...: A segurança foi reforçada...
  • The story continues to unfold...: O desenrolar da história.
  • From a while back: De um tempo atrás.
  • It’s intense: Isso é sério!
  • So, has Doug thanked you for bailing him out yet? Então, o Doug já lhe agradeceu por salvar a pele dele?
  • The man whose always had my back: O homem com quem sempre posso contar.
  • Are you gonna cast a spell on me? Vai jogar um feitiço em mim?
  • Go on get dressed! Vai se veste!
  • Where’s my truck? Cadê meu carro?
  • Come get me! Vem me buscar!
  • Girly boy: Mariquinha
  • Something flew in my eye: Entrou um sisco no meu olho
  • A few too many? Passou da conta?
  • My friends ditched me...: Meus amigos me largaram aqui...
  • I just ditched him...: Parei de andar com ele...
  • In the hall...: Pelos corredores...
  • Not your thing, right? Não é sua praia, certo?
  • I’m gonna wrap this up...: Eu vou terminar.
  • He wasn’t matted...: Ele não era importante...
  • I just got a lot to think about: Tou com muita coisa na cabeça.
  • How long have you been out there? Quanto está aqui fora?
  • This is the moment we’ve been waiting for: Chegou o momento que todos estávamos esperando.
  • What gives man?! O que que deu cara?!
  • Hey, you made it! Oi, você veio!
  • We just got here: A gente acabou de chegar!
  • I’m not gonna fall for that! Eu não vou cair nessa!
  • Are you hitting the books? Está estudando?
  • Slacker: frouxo.
  • Don’t screw it all up: Não estrague tudo!
  • I’m gonna shoot up..: Vou sair atirando.
  • Speaking of that...: Falando nisso...
  • She’s like putty in your hands: Ela cai direitinho na sua mão.
  • I missed my period: Minha menstruação atrasou...
  • All this is happening to me...: Tudo que está acontecendo comigo....
  • Slut: vadia
  • Like you ever cared: Como se você ligasse/se importasse
  • Somebody set me up: Alguém armou pra cima de mim.
  • Isn’t that a trip?! Isso não é de mais?!

Pessoal também fica a dica para quem quiser assistir. O filme é muito, muito bonito. Tem uma lição de vida que deixa qualquer um speechless. Acima de tudo, nos ensina o grande amor de Deus, mostrando que Ele nunca desiste de nós, mesmo quando desistimos de nós mesmos.
Labels: ,

A Tribo — Inglês no Cinema

CURSO DE INGLÊS ONLINE
Sempre buscando tornar as nossas postagens divertidas, interessantes e informativas, nós inauguramos a seção: “inglês no cinema”. Iremos colocar expressões e frases úteis encontradas nos filmes. Essa seção servirá para uma análise fraseológica do inglês falado, assim como para uma ampliação vocabular do idioma americano.

O filme que escolhi para aprendermos algumas expressões foi A TRIBO, cujo título original é THE FORGOTTEN ONES.

Bom, como filme em si não é muita coisa, embora o suspense no início seja legal, mas algumas cenas são muito mal feitas pelos atores; no entanto, os efeitos e a fotografia são bons.

Considero esse filme nível de inglês intermediário, pois as conversas no filme são simples, não há muitas expressões, phrasal verbs, etc. Como é um filme de suspense, não há muitos diálogos. Prestando bem atenção dá pra assistir sem legendas se você está no nível intermediário.

Vejamos uma curta sinopse:

“When a devastating boat crash shipwrecks a group of friends in the jungles of an uncharted island, they are savagely picked off one-by-one by a cannibalistic enemy that evolution forgot. A horrifying action-adventure in the vein of Predator and Lost. ” [IMBD]

Aqui algumas frases interessantes e úteis:

  • Probably out sneaking around with one of the local girls: Provavelmente por ai dando uns amassos com uma das garotas locais]
  • It’s in the trunk: está na mala [do carro]
  • What a catch!: Que combinação!
  • I’m going to be wiping my ass...: Vou limpar meu traseiro...
  • Get over yourself!: Não exagera!
  • Schmuck: Trouxa
  • Will you come up here for a sec? Poderia vir aqui um segundo?
  • No, seriously, just knock this stuff off...: Não, sério, deixa de onda...
  • We’re stuck on an island: Estamos presos numa ilha
  • I’ve got your ball: Vou acabar com você
  • You copy that?! Entendeu?!
  • You better have a good explanation...: É melhor você ter uma boa explicação.
  • I just think it’s a bad idea to go in the jungle: Só acha que é uma má idéia entrar na floresta.
  • Fuck what you want to think, alright? Dane-se o que você acha, ok?
  • If that was her...: Se fosse ela...
  • Raft: bote.
  • Reach for me: Me dá sua mão!
  • I’m coming...: Estou indo...
  • Move, move...: sai, sai...
  • This place is a mess: Esse lugar está uma bagunça.
  • They hunt in packs: Eles caçam em bandos.

Espero que se divirtam! Bye ;-)
Labels: ,

“KEEP” — Uso e Significado Part. I

Nessa postagem nós iremos dar início a nossa consideração do uso da palavra KEEP em inglês. Vamos dividir em várias postagens devido ao tamanho do assunto. Observemos, portanto, o primeiro uso.

1 [intransitive] to stay in a state, position, or place without changing or moving:

  • Keep still while I brush your hair.
  • People kept quiet because they were afraid of being found.
  • The kids keep cool by swimming in the river.
  • I walked along the hall, keeping close to the side.

1a. [transitive] to make someone or something stay in a state, position, or place:

  • Keep her warm and give her plenty to drink.
  • Christina kept her voice low.
  • The police tried to keep the two rival groups apart.
  • We want to keep the training school open.
  • Why can’t we just keep things simple?

1b. [transitive] keep someone/something under something to continue to watch or control something or someone:

  • The patient is being kept under observation.
  • keep something under control: They do not understand the importance of keeping costs under control.

Aproveite e faça algumas sentenças usando a palavra KEEP nesse primeiro sentido. Em breve voltaremos com outros usos da mesma palavra.
Labels:

Como digo “para seu governo” em inglês?

PARA SEU GOVERNO, INGLÊS
Estava essa semana assistindo o filme, SE BEBER NÃO CASE, que, por sinal, é excelente. Durante o mesmo, peguei algumas expressões que podem ser bem úteis para os que estão aprendendo algumas frases em inglês. Existe alguma forma em inglês para dizermos “para seu governo”? Bom, não apenas existe, mas é fácil e transmite a mesma idéia da que vocês usam em português. Nós podemos dizer “for your information” como equivalente para o nosso “para seu governo”, a palavra “governo” sendo um símbolo de “informação régia”.

  • For your information, I don’t need this anymore. [Para seu governo, eu não preciso mais disso.]
Labels:

“To bear one’s soul” — Expressões em Inglês

  • “I will bear my soul in time, when I’m kneeling at your feet.”

Como traduziria a frase acima, em especial a parte em vermelho? Uma forma de perceber expressões é olhando logo se a frase faz sentido literalmente no texto, caso contrário, muito provavelmente é uma expressão.

Quando dizemos “to be one’s soul” queremos dizer de maneira informal o mesmo que “to open one’s heart”, ou seja, falar de seus sentimentos, seus pensamentos, etc.

  • Why should I bare my soul, so you can use my soul against me? [Porque eu deveria abrir meu coração, você podendo assim usá-lo contra mim?] ou então [Porque deveria eu deveria lhe contar tudo, você podendo assim usar tudo contra mim?]

Assim, a tradução da frase que iniciou essa postagem seria: “Eu irei abrir meu coração com o tempo, quando estiver ajoelhado aos seus pés.”

Fonte: Urban Dictionary e Expressões Idiomáticas de Michaelis
Labels: ,

Como se diz “estar na condicional” em inglês?

Como se diz “estar na condicional” em inglês? Dependendo do contexto, principalmente quando há uma quantia em dinheiro, ou seja, a “fiança foi paga”, nós usamos a expressão: TO BE OUT ON BAIL.

  • Johnny’s family hired a good lawyer and I heard he’s out on bail now. [A família de Johnny contratou um bom advogado e fiquei sabendo que ele está na condicional agora.]

Fonte: Dicionário de Expressões Idiomática de Michaelis.
Labels:

Diferença entre “to” e “for” Inglês (Par. 2)

Dando continuidade a nosso assunto sobre a diferença entre “to” e “for”, nós podemos observar não apenas em dicionários, mas também no uso comum, que basicamente o sentido de “for” é algo mais passivo.

  • What can I do for you?
  • The academy provides training for young musicians.
  • They’ll have to buy furniture for the new house.

Já o caso de “to” é uma coisa mais direcional, mais ativa, como nos exemplos abaixo.

  • She rushed to the phone.
  • There are daily flights to Boston.
  • The road to the farm

Lógico que o uso de cada um deles pode ser explanado de forma muito mais ampla, mas esse não é objetivo da postagem.

Além do mais, muitos phrasal verbs são formados com “to” e “for” devendo assim ser prendidos juntos e não separadamente.

Espero que essas duas postagens sobre a diferença entre “to” e “for” tenham sido de ajuda. — Cf. Qual a diferença entre TO e FOR?
Labels: , ,

Como se diz “estar num beco sem saída” em inglês?

Como se diz “estar num beco sem saída” em inglês? No caso da expressão tão usada no nosso dia a dia, nós usamos uma metáfora e não a expressão “beco sem saída” em si mesmo. A forma que nós usamos para expressar essa idéia de “estar num beco sem saída” é TO HAVE ONE’S BACK TO THE WALL.

  • With the low price for beef and high production costs, cattle farmers have their backs to the wall. [Com o baixo preço da carta e os altos preços da produção, os criadores de gado estão em um beco sem saída.]

Fonte: Dicionário de Expressões Idiomáticas de Michaelis.
Labels:

Como eu digo “no fim de semana” em inglês?

Como se diz “no fim (final) de semana” em inglês? Esse é um coloquialismo simples mas que causa muitas dúvidas para os estudantes da língua inglesa. A dúvida reside sobre que preposição devemos usar, se usamos “on” ou “at” para dizer “no [fim de semana]”.

Bom, a verdade é que ambos estão certo, depende da sua assistência ou ouvintes. Isso porque um é usado pelos Americanos e outro pelos Britânicos.

On the weekend: No fim de semana. [Forma usada pelos Americanos]
At the weekend: No fim de semana. [Forma usada pelos Britânicos.]

Uma colega de nome Jacinta, da Califórnia, EUA, disse que nunca se usa AT. Talvez você já tenha ouvido algum Americano dizer o mesmo. Mas, no entanto, tenha em mente que eles está falando como ELES, os americanos dizem, mas entenda que existe outros países que falam inglês, onde essa forma é possível.
Labels: , ,

Como digo “ir para o trabalho de ônibus” em inglês?

Como se diz “ir para o trabalho de ônibus” em inglês? Como já menciono com bastante freqüência em minhas postagens, normalmente os estudantes de inglês costumam ir pelo lado mais difícil quando se trata de fazer essas frases coloquiais.

No que diz respeito esse frase citada acima, nós poderíamos dizer basicamente: to go to work on the bus.

  • I go to work on the bus everyday. [Eu vou para o trabalho de ônibus todos os dias.]

Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
Labels:

Wring out (Torcer) — Phrasal Verbs

AULAS DE INGLÊS ONLINE
Para os que amam aprender os phrasal verbs, já fazia algum tempo que não publicava nada. Hoje selecionei um que encontrei ao ler o livro Eclipse.

O contexto das palavras se trata de quando Bella está conversando com sua mãe na praia, então se relata:

“I wiped my hand dramatically across my forehead, and then pretended to wring my hair out.” [Eclipse, chapter III]

O que vem a ser “wring out”? O verbo em si “wring” tem o mesmo sentido de “wring out”, sendo a preposição “out” apenas um intensificador do verbo primário.

“Wring or wring out to twist and squeeze something in order to remove liquid from it:
Ex.: I’ll just wring out this dress and hang it up.” [Macmillan Dictionary of American English]

Assim teríamos a tradução:

Eu bati a minha mãe dramaticamente na minha testa, e depois fingi estar torcendo os meus cabelos.
Labels: