Cf. Qual o significado de “mark off”?
Cf. Como se diz “dar um fora” em inglês
Cf. Como se diz “dar parte na polícia” em inglês?
Cf. Como se diz “dar em nada” em inglês?
Usamos essa expressão para dizer que uma ideia veio repetinamente à nossa mente. Normalmente essa ideia parece meia maluca, em uma motivo em si. Em inglês dizemos TO TAKE IT INTO ONE’S HEAD. Ex.: I took it into my head to write a book. [Deu-me na cabeça escrever um livro.]
Cf. Como se diz “dar um fora” em inglês
Cf. Como se diz “dar parte na polícia” em inglês?
Cf. Como se diz “dar em nada” em inglês?
Usamos essa expressão para dizer que uma ideia veio repetinamente à nossa mente. Normalmente essa ideia parece meia maluca, em uma motivo em si. Em inglês dizemos TO TAKE IT INTO ONE’S HEAD. Ex.: I took it into my head to write a book. [Deu-me na cabeça escrever um livro.]