- “I will bear my soul in time, when I’m kneeling at your feet.”
Como traduziria a frase acima, em especial a parte em vermelho? Uma forma de perceber expressões é olhando logo se a frase faz sentido literalmente no texto, caso contrário, muito provavelmente é uma expressão.
Quando dizemos “to be one’s soul” queremos dizer de maneira informal o mesmo que “to open one’s heart”, ou seja, falar de seus sentimentos, seus pensamentos, etc.
- Why should I bare my soul, so you can use my soul against me? [Porque eu deveria abrir meu coração, você podendo assim usá-lo contra mim?] ou então [Porque deveria eu deveria lhe contar tudo, você podendo assim usar tudo contra mim?]
Assim, a tradução da frase que iniciou essa postagem seria: “Eu irei abrir meu coração com o tempo, quando estiver ajoelhado aos seus pés.”
Fonte: Urban Dictionary e Expressões Idiomáticas de Michaelis