Postagens

Mostrando postagens de outubro, 2010

Como digo “prestar queixa” em inglês?

Imagem
Prestar queixa [ Delatar algum mal-feitor para a polícia ] To press charges. Ex.: I haven’t press charges yet. [Ainda não prestei queixa ainda] Cf . Como digo “dar parte” em inglês? To ask the police to charge someone with a crime. Ex.: The police asked her if she wanted to press charges against the thief. [English Idiom Dictionary]

Como digo “dar de cara com” em inglês?

Imagem
Dar de cara com  [ Se encontrar com alguém inesperadamente ] To bump into. Ex.: I bumped into her last night on the street. [Eu dei de cara com ela na noite passada na rua] Ex.: I bumped into your mother at the supermarket. [ Dei de cara com tua mãe no supermercado.] OBS: Podemos também usar o phrasal verb RUN INTO nesse mesmo sentido.

Como digo “dá uma olhada!” em inglês?

Imagem
Dá uma olhada! 1. Check it (that/this) out! 2. Take a look! 3. Take a gander at...!

Como se diz “dar em alguém” em inglês?

Imagem
Dar em alguém To beat someone. Ex.: He can’t beat me like that. [Ele não pode dar em mim desse jeito] To thrash someone. Ex.: No husband has any right to thrash their wife. [Nenhum marido tem qualquer direito de dar na sua esposa.]

Como se diz “dar um fora” em inglês?

Imagem
Dar um fora To dump ( slang ) Ex.: She dumped him last night. [Ela deu um fora nele noite passada] Ex.: Brady’s really upset because his girlfriend’s just dumped him. [Brandy está muito chateado porque sua namorada acabou de dar um fora nele.] Obs: Em alguns lugares “dar fora” se refere apenas a uma resposta rude bem formulada. No entanto, o caso apresentado acima de refere a “dar fora” no sentido de terminar um relacionamento romântico.

Como digo “dar parte na polícia” em inglês?

Imagem
Sig.: Nós “damos parte”, ou “prestamos queixa”, quando vamos à delegacia e pedimos para se feito um relatório sobre um eventual crime. Em inglês, nós podemos dizer “prestar queixa” ou “dar parte” usando essas duas formas: To inform the police. Ex.: They informed the police , stay calm. [ Deram parte à polícia , fique calmo] To charge press: I have not charge press yet. [Ainda não prestei queixa ]

Como se diz “dar na cabeça” em inglês?

Imagem
Dar na cabeça de alguém Cf. Qual o significado de “mark off”? Cf. Como se diz “dar um fora” em inglês Cf. Como se diz “dar parte na polícia” em inglês? Cf. Como se diz “dar em nada” em inglês? Usamos essa expressão para dizer que uma ideia veio repetinamente à nossa mente. Normalmente essa ideia parece meia maluca, em uma motivo em si. Em inglês dizemos TO TAKE IT INTO ONE’S HEAD. Ex.: I took it into my head to write a book. [ Deu-me na cabeça escrever um livro.]

Como digo “dar-se por vencido” em inglês?

Imagem
Dar-se por vencido To give in. Ex.: You better not give in for now. [É melhor você não se dar por vencido por enquanto] To yield. Ex.: I don’t like the idea of yielding . [Não gosto da ideia de não me dar por vencido ]

Como digo “dar-se conta de” em inglês?

Imagem
Dar-se conta de To awaken to. Ex.: After she told me that I finally awakened to it. [Depois que ela me contou que eu finalmente me dei conta d isso.] To realize. Ex.: Suddenly I realized that I was totally lost. [De repente me dei conta de que estava totalmente perdido.]

Como se diz “se dar bem com” em inglês?

Imagem
Dar-se bem com To get on well with. Ex.: She doesn’t get along with Tammy. [Ela não se dá bem com Tammy] To be on good terms with. Ex.: Today I can say that I’m on good terms with him. [Hoje posso dizer que me dou bem com ele]

Como digo “dar com a língua nos dentes” em inglês?

Imagem
Como se diz “dar com a língua nos dentes” em inglês? Não tente fazer uma tradução literal pois não transmitirá essa ideia. Nós podemos usar pelo menos três formas para transmitir essa idéia equivalente no inglês. Podemos dizer das seguintes formas: To blab. Ex.: I’m not gonna blab it! [Não vou dar com a língua nos dentes !] To tattle. Ex.: Watch your mouth and don’t tattle it! [Cuidado com o que diz e não dê com a língua nos dentes ] To spill the beans. Ex.: She spilled the beans . [Ela deu com a língua nos dentes .] Cf . Como digo “abrir o bico” em inglês? Vejamos cada uma separadamente: Blab / blæb / verb [intransitive or transitive] INFORMAL To tell people about something that should be kept secret: Ex.: I didn’t think you’d go blabbing the story all over town. [Não achei que você sairia contando a história na cidade inteira] Tattle / tætl / verb [intransitive] To tell someone that another person has done something bad, usually in order to get them in trouble...

Como se diz “dar o fora” em inglês?

Imagem
Dar no pé, dar o fora TO TAKE ONE’S HEELS Ex.: He took his heels before the cops got here. [Ele deu o fora antes dos policiais chegarem aqui.]

Como digo “dar em nada” em inglês?

Imagem
Dar em nada TO COME TO NOTHING ou TO GO UP IN SMOKE. Ex.: So all my hard work comes to nothing . Yes, the whole project comes to naught. Ex.: Then his business went bankrupt and 20 years of hard work went up in smoke .

Como se diz “dar as costas” em inglês?

Imagem
Dar as costas TO TURN ONE’S BACK ON SOMEONE Ex.: He’d never turn his back on you. [Ele jamais daria as costas para você] OBS: Lembre-se que ONE’S será substituído pelo pronome possessivo desejado.

Como se diz “dar as caras” em inglês?

Imagem
Dar as caras TO SHOW UP Ex.: He said he’d show up night. Let’s wait and see. [Ele disse que iria dar as caras hoje a noite. Vamos esperar e ver]

Como se diz “dar a outra face” em inglês?

Imagem
Dar a outra face To turn the other cheek Ex.: Jesus said: turn the other chick [Jesus disse: ofereça a outra face ]

Como falo “dançar conforme a musica” em inglês?

Imagem
Dançar conforme a música TO DANCE TO THE MUSIC. Ex.: Now that I got it started I have to dance to the music . [Agora que eu começei tenho que dançar conforme a música ]

Como se diz “da noite pro dia” em inglês?

Imagem
Da noite pro dia OVERNIGHT Ex.: He got rich overnight . [Ele ficou fico da noite pro dia ]

Como se diz “dá no mesmo!” em inglês?

Imagem
Dá no mesmo/dá na mesma! It all comes to the same thing It all bowls down to the same thing! It’s much of muchness! It’s pretty much the same! It’s all the same

UP (para cima) — Phrasal Verbs

Imagem
Todos nós sabemos que os phrasal verbs tem um caráter mais idiomático do que literal, fazendo com que seu significado não corresponda à uma tradução literal das palavras isoladas. No entanto, como poderá ser visto em dicionários especializados, se os nativos usam esses verbos com preposições, formando assim novos significados, é porque, pelo menos para eles, as palavras trabalham juntas para formar um novo significado. Cf . O que são os Phrasal Verbs? Isso é tão verdade que um nativo pode entender um phrasal verb mesmo sem nunca tê-lo visto ou ouvido antes. Isso porque, provavelmente, ele conhece o verbo primário e a preposição, dando a ele a ideia geral do significado do mesmo. Para iniciarmos a nossa postagem nessa categoria, iremos usar a preposição UP. A preposição “up” é uma das palavras mais usadas na língua inglesa. E, pelo menos em 70% do seu uso, é justamente na ocorrência em forma de phrasal verb. Quando se trata desse uso, nós temos pelo menos 13 sentidos que são...

Segurança Nacional — Inglês no Cinema

Imagem
Dando ainda mais uma brecha para o cinema nacional, nós resolvemos postar uma sequência de frases úteis com a ajuda do filme brasileiro SEGURANÇA NACIONAL. Quer ver uma crítica corretíssima ao filme? Veja OMELETE: Segurança Nacional Para captar algumas frases em inglês eu usei as legendas no idioma mencionado a fim de tirar algumas frases coloquiais úteis. Mas, prometo, essa foi a última vez que coloquei um filme assim: To sit and watch: Ficar de braços cruzados. To swear on one’s life: Jurar pela vida de alguém. How did you get in? Como você entrou aqui? Please, be seated: Sentem-se por favor. ABIN has already filled me in on the situation: A ABIN já que colocou a par da situação. Paulo is on the line: Paulo está na linha. I’ll cut to the chase: Vou direto ao assunto. As you already know...: Como você já sabe.... For the love of God: Pelo amor de Deus. And this won’t be the first time: E essa não será a primeira vez... To get an arrest warrant: Pedir a prisão....

Ice down (Colocar gelo) — Phrasal Verbs

Imagem
Costumo dizer que os phrasal verbs, assim como o caso de algumas palavras do grego, nos ajudam a transmitir uma ideia com poucas palavras. Assim, os phrasal verbs se tornam muito úteis quando se trata de expressar essas frases maiores. Imagine que você bate seu joelho em algo e assim precisa colocar gelo para não inchar. Poderia dizer “to put ice on your knee”. No entanto, usando um único phrasal verb, veja com fica mais fácil transmitir a mesma ideia. After, I’ll show you how to ice your knee down . [Depois vou te mostrar como colocar gelo no joelho.] O Dicionário de Cambridge comenta: ice down sth or ice sth down American, informal to put ice on an injured part of the body You'll need to ice your ankle down to reduce the swelling. O Dicionário de Phrasal Verbs de Michaelis pg. 79 comenta: “ice down vt por ou colocar gelo (em inchaço ou machucado). You should ice down your foot to reduce the swelling.” O Longman Phrasal Verbs Dictionary, pg. 256 explica: AmE...

PINPOINT — Inglês Intermediário

Imagem
Para os que acompanham nossas postagens, costumo tirar algumas palavras e expressões de livros que leio, e quando acho útil, de alguma forma, comentar uma palavra ou expressão em si, sempre menciono aqui. A maioria dos estudantes costuma usar as mesmas palavras em inglês, ficando assim uma pessoa com o vocabulário reduzido. No caso da postagem em questão, nós estamos considerando um palavra de vocabulário intermediário. Então, se seu nível for básico, não se surpreenda se for algo difícil de entender. No entanto, essa postagem pode ser lida por todos os níveis do inglês. A palavra que eu gostaria de ressaltar nessa postagem é “pinpoint”. O Dictionário de Macmillan comenta a respeito do significado e o uso da palavra em questão: To discover or explain exactly what something is: Ex.: We’ve been unable to pinpoint the source of the problem. To discover exactly where something is: Ex.: It was impossible to pinpoint the exact position of the ship. Vejamos seu uso na c...

Como digo “vir com uma desculpa” em inglês?

Imagem
Como posso dizer “vir com uma desculpa” em inglês? Embora possamos nos lembrar de “come” a idéia ainda é um pouco além disso. Costumamos usar um phrasal verb composto por três palavras: TO COME UP WITH. Para darmos a idéia final apenas acrescentamos “excuse” ou “explanation”. At least he came up with an excuse I believe. [Finalmente ele veio com uma desculpa que eu acredito.] If by the end of the third day he couldn’t come up with an explanation , he would be put to death. [Se ao final do terceiro dia ele conseguisse vir com uma explicação , ele seria entre à morte.] No one have come up with a convincing explanation of why dinosaur die out. [Ninguém veio com uma explicação convincente do porque os dinossauros foram extintos.]

Para Salvar Uma Vida — Inglês no Cinema

Imagem
Hoje iremos usar o filme PARA SALVAR UMA VIDA (To save a life) para falarmos sobre expressões e fraseologias do inglês falado. O filme tem pouquíssimas expressões, ou phrasal verbs, um filme muito fácil de se entender. Nível intermediário-básico. Mas, antes de vermos o que podemos aprender, vejamos sua sinopse: “Jake Taylor has it all: friends, fame, a basketball scholarship and the hottest girl in school. Roger Dawson has nothing. Although the two were best friends when they were kids, the politics of high school quickly pulled them apart. Roger doesn ’ s fit in with anyone and he’s had enough. He walks onto campus with a gun in his pocket and pain in his heart and makes a tragic move. Jake’s last ditch effort can’t stop Roger, and the sudden tragedy rocks Jake’s world. In a quest for answers, Jake finds himself looking for the next Roger and reaching out to the outcasts and loners. He quickly finds that crossing class castes threatens all his world is built on and it could cost him...

A Tribo — Inglês no Cinema

Imagem
Sempre buscando tornar as nossas postagens divertidas, interessantes e informativas, nós inauguramos a seção: “inglês no cinema”. Iremos colocar expressões e frases úteis encontradas nos filmes. Essa seção servirá para uma análise fraseológica do inglês falado, assim como para uma ampliação vocabular do idioma americano. O filme que escolhi para aprendermos algumas expressões foi A TRIBO, cujo título original é THE FORGOTTEN ONES. Bom, como filme em si não é muita coisa, embora o suspense no início seja legal, mas algumas cenas são muito mal feitas pelos atores; no entanto, os efeitos e a fotografia são bons. Considero esse filme nível de inglês intermediário, pois as conversas no filme são simples, não há muitas expressões, phrasal verbs, etc. Como é um filme de suspense, não há muitos diálogos. Prestando bem atenção dá pra assistir sem legendas se você está no nível intermediário. Vejamos uma curta sinopse: “When a devastating boat crash shipwrecks a group of friends in...

“KEEP” — Uso e Significado Part. I

Imagem
Nessa postagem nós iremos dar início a nossa consideração do uso da palavra KEEP em inglês. Vamos dividir em várias postagens devido ao tamanho do assunto. Observemos, portanto, o primeiro uso. 1 [intransitive] to stay in a state, position, or place without changing or moving: Keep still while I brush your hair. People kept quiet because they were afraid of being found. The kids keep cool by swimming in the river. I walked along the hall, keeping close to the side. 1a. [transitive] to make someone or something stay in a state, position, or place: Keep her warm and give her plenty to drink. Christina kept her voice low. The police tried to keep the two rival groups apart. We want to keep the training school open. Why can’t we just keep things simple? 1b. [transitive] keep someone/something under something to continue to watch or control something or someone: The patient is being kept under observation. keep something under control: They do not understand th...

Como digo “para seu governo” em inglês?

Imagem
Estava essa semana assistindo o filme, SE BEBER NÃO CASE, que, por sinal, é excelente. Durante o mesmo, peguei algumas expressões que podem ser bem úteis para os que estão aprendendo algumas frases em inglês. Existe alguma forma em inglês para dizermos “para seu governo”? Bom, não apenas existe, mas é fácil e transmite a mesma idéia da que vocês usam em português. Nós podemos dizer “for your information” como equivalente para o nosso “para seu governo”, a palavra “governo” sendo um símbolo de “informação régia”. For your information , I don’t need this anymore. [ Para seu governo , eu não preciso mais disso.]

“To bear one’s soul” — Expressões em Inglês

Imagem
“I will bear my soul in time, when I’m kneeling at your feet.” Como traduziria a frase acima, em especial a parte em vermelho? Uma forma de perceber expressões é olhando logo se a frase faz sentido literalmente no texto, caso contrário, muito provavelmente é uma expressão. Quando dizemos “to be one’s soul” queremos dizer de maneira informal o mesmo que “to open one’s heart”, ou seja, falar de seus sentimentos, seus pensamentos, etc. Why should I bare my soul , so you can use my soul against me? [Porque eu deveria abrir meu coração , você podendo assim usá-lo contra mim?] ou então [Porque deveria eu deveria lhe contar tudo , você podendo assim usar tudo contra mim?] Assim, a tradução da frase que iniciou essa postagem seria: “Eu irei abrir meu coração com o tempo, quando estiver ajoelhado aos seus pés.” Fonte: Urban Dictionary e Expressões Idiomáticas de Michaelis

Como se diz “estar na condicional” em inglês?

Imagem
Como se diz “estar na condicional” em inglês? Dependendo do contexto, principalmente quando há uma quantia em dinheiro, ou seja, a “fiança foi paga”, nós usamos a expressão: TO BE OUT ON BAIL. Johnny’s family hired a good lawyer and I heard he ’s out on bail now. [A família de Johnny contratou um bom advogado e fiquei sabendo que ele está na condicional agora.] Fonte: Dicionário de Expressões Idiomática de Michaelis.

Diferença entre “to” e “for” Inglês (Par. 2)

Imagem
Dando continuidade a nosso assunto sobre a diferença entre “to” e “for”, nós podemos observar não apenas em dicionários, mas também no uso comum, que basicamente o sentido de “for” é algo mais passivo. What can I do for you? The academy provides training for young musicians. They’ll have to buy furniture for the new house. Já o caso de “to” é uma coisa mais direcional, mais ativa, como nos exemplos abaixo. She rushed to the phone. There are daily flights to Boston. The road to the farm Lógico que o uso de cada um deles pode ser explanado de forma muito mais ampla, mas esse não é objetivo da postagem. Além do mais, muitos phrasal verbs são formados com “to” e “for” devendo assim ser prendidos juntos e não separadamente. Espero que essas duas postagens sobre a diferença entre “to” e “for” tenham sido de ajuda. — Cf . Qual a diferença entre TO e FOR?

Como se diz “estar num beco sem saída” em inglês?

Imagem
Como se diz “estar num beco sem saída” em inglês? No caso da expressão tão usada no nosso dia a dia, nós usamos uma metáfora e não a expressão “beco sem saída” em si mesmo. A forma que nós usamos para expressar essa idéia de “estar num beco sem saída” é TO HAVE ONE’S BACK TO THE WALL. With the low price for beef and high production costs, cattle farmers have their backs to the wall . [Com o baixo preço da carta e os altos preços da produção, os criadores de gado estão em um beco sem saída .] Fonte: Dicionário de Expressões Idiomáticas de Michaelis.

Como eu digo “no fim de semana” em inglês?

Imagem
Como se diz “no fim (final) de semana” em inglês? Esse é um coloquialismo simples mas que causa muitas dúvidas para os estudantes da língua inglesa. A dúvida reside sobre que preposição devemos usar, se usamos “on” ou “at” para dizer “no [fim de semana]”. Bom, a verdade é que ambos estão certo, depende da sua assistência ou ouvintes. Isso porque um é usado pelos Americanos e outro pelos Britânicos. On the weekend: No fim de semana. [Forma usada pelos Americanos] At the weekend: No fim de semana. [Forma usada pelos Britânicos.] Uma colega de nome Jacinta, da Califórnia, EUA, disse que nunca se usa AT. Talvez você já tenha ouvido algum Americano dizer o mesmo. Mas, no entanto, tenha em mente que eles está falando como ELES, os americanos dizem, mas entenda que existe outros países que falam inglês, onde essa forma é possível.

Como digo “ir para o trabalho de ônibus” em inglês?

Imagem
Como se diz “ir para o trabalho de ônibus” em inglês? Como já menciono com bastante freqüência em minhas postagens, normalmente os estudantes de inglês costumam ir pelo lado mais difícil quando se trata de fazer essas frases coloquiais. No que diz respeito esse frase citada acima, nós poderíamos dizer basicamente: to go to work on the bus. I go to work on the bus everyday. [Eu vou para o trabalho de ônibus todos os dias.] Fonte: Oxford Collocations Dictionary for Students of English.

Wring out (Torcer) — Phrasal Verbs

Imagem
Para os que amam aprender os phrasal verbs, já fazia algum tempo que não publicava nada. Hoje selecionei um que encontrei ao ler o livro Eclipse. O contexto das palavras se trata de quando Bella está conversando com sua mãe na praia, então se relata: “I wiped my hand dramatically across my forehead, and then pretended to wring my hair out .” [Eclipse, chapter III] O que vem a ser “wring out”? O verbo em si “wring” tem o mesmo sentido de “wring out”, sendo a preposição “out” apenas um intensificador do verbo primário. “Wring or wring out to twist and squeeze something in order to remove liquid from it: Ex.: I’ll just wring out this dress and hang it up.” [Macmillan Dictionary of American English] Assim teríamos a tradução: Eu bati a minha mãe dramaticamente na minha testa, e depois fingi estar torcendo os meus cabelos.