Receba por E-mail

sexta-feira, julho 30, 2010


1. Quero cortar. I want to get a cut.
2. Quero manter o corte. I want to keep the same cut.
3. Quero lavar. I want to get a wash.
4. Quero um permanente. I want to get a perm.
5. Quero uma escova. I want to straighten my hair.
6. Quero fazer luzes. I want to get highlights.
7. Quero tingir. I want to dye my hair.
8. Quero a franja cumprida/curta. I like my bangs long/short.

Corte masculino

9. Só quero uma aparada, por favor. Just a trim, please.
10. Quero deixar curto atrás. I like it short in the back.
11. Quero deixar as costeletas curtas/compridas. I like to keep my sideburns short/long.
12. Quero pentear para frente/para trás/para o lado. I like to comb it forward/back/ to the side.
0

Hoje vamos ver um phrasal verb que é fácil de se lembrar e que talvez muitos de vocês já conheçam. Estamos falando de “speed up”. Ontem, enquanto lia New Moon, encontrei esse phrasal verb na página 100, quando Bella está tentando se aproximar de sua amiga, ou quase-ex-amiga Jessica.

Bella tenta to strike up a conversation with Jessica. Mas antes disso, Bella se prepara mentalmente para saber o que vai dizer a sua amiga distante. E assim ocorrem seus pensamentos:

This class flew by even faster than English. A small part of that speed was due to my goody-goody preparation this morning in the truck – but mostly it stemmed from the fact that time always sped up when I was looking forward to something unpleasant. (New Moon, chapter IV, pg. 100)

Esse é aquele tipo de phrasal verb que vemos de longe seu significado. O verbo principal, “speed”, que aqui se encontra na sua forma do passado simples, “sped”, significa basicamente “acelerar”, “ir mais rápido”. A preposição “up” que lhe acompanha tem o sentido de acréscimo, de aumento. Assim, unindo os dois pensamentos, nós temos o mesmo sentido de “speed”, mas com uma percepção mental ainda mais intensificada da velocidade devido à preposição UP.

Assim, pela está afirmando that time always sped up [passa rápido] when I was looking forward to something unpleasant.
0

Imagine uma criança fazendo bolinhas de sabão; ela está bem feliz com esse passa-tempo. A criança fica admirando a beleza das bolinhas de sabão com suas cores tocantes. Vendo que o garoto está se divertindo, aparece um “ankle-biter”. Ele estende o dedo e estoura a bolinha de sabão que o garoto estava contemplado. O moleque acabou não apenas com a bolinha, fisicamente falando, mas “acabou com o barato” do garoto.

Bom, é com essa imagem na mente que os nativos do inglês falam “cortar o barato de alguém”, que é dito “to burst sb’s bubble”.

Ex.: Excuse me, but I hate to burst your bubble.
Ex.: I didn’t mean to burst your bubble.
Ex.: I don’t mean to burst your bubble, but we gotta go.
Ex.: Not when short-tempered taxi drivers, arrogant waiters and smelly back alleys burst your fantasy bubble.
Ex.: I hate to be the one to burst your popularity bubble.
Ex.: Now, listen, I don’t mean to burst your “all’s right with the world” bubble.

O website The Online Slang Dictionary faz uma votação sobre a popularidade das expressões entre os nativos. Dos 21 nativos que votaram, 18 dizem usar essa expressão com frequência.

Segundo o livro Whatchamacallit, existe também outras maneiras de se dizer isso, a saber, “to rain on sb’s parade, to chill sb’s action, to spoil fun of sb”.
0


Para dizer que você deve “cortar o mal pela raíz” você deve usar “to nip (sth) in the bud”. Assim como em português, nós a usamos para dizer que precisamos eliminar o problema por completo, indo na “raíz do problema”, para que o mesmo não nasça de novo. Em inglês, a ideia é a mesma só muda as palavras. Essa expressão é uma metáfora com plantas. O verbo “to nip” é cortar, e “bud” é o botão de flor – ou seja, cortando-se o botão da flor, ela não cresce mais.

O wesite UsingEnglish.com define:

If you nip something in the bud, you deal with a problem when it is still small, before it can grow into something serious.

Ex.: They found out about the computer problem but were able to nip the problem in the bud.
Ex.: If I don’t nip it in the bud, he’ll keep doing it.
Ex.: Nip the evil in the bud.
Ex.: The result raises a hope that it is necessary to nip the bud.
Ex.: If we don’t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble.
Ex.: The Chinese government prohibits the cultivation of mother drug plants. It has always taken this as a focal point of its drug control work and paid constant attention to it as a way to nip troubles in the bud.
Ex.: If we attack quickly, we can nip the enemy’s plan in the bud.
0


Como se diz “fazer a chamada” em inglês? Essa é uma expressão escolar. O professor faz a chamada, ou as chamadas, para saber quem compareceu ou não na sala de aula.

Em inglês nós temos “to take attendance”. Ex.: I wondered if the prof. take attendance already. [Me perguntei se o professor já havia feito a chamada.]
0

quinta-feira, julho 29, 2010

Muitas das palavras que eu tiro para comentar aqui no Aulas de Inglês Grátis vem de livros que eu leio, matérias na internet e coisas assim.

Atualmente estou lendo New Moon da saga Twilight. Todos gostam da leitura pela maneira detalhada com que a escritora fala das cenas.

Uma palavra muito comum que se encontra no livro é “flinch”. Sabe o que significa “flinch”?

O dicionário de Michaelis define:

1 recuo, desistência, vacilação, hesitação, perplexidade. 2 espécie de jogo de cartas. vi recuar, retroceder, ceder terreno, retrair-se, hesitar, vacilar, desistir de, desviar-se, esquivar-se, fugir (de algum trabalho, perigo, compromisso, etc.), encolher-se, sobressaltar-se.

O dicionário de MaMillan diz:

To make a sudden small movement because you are afraid, surprised, or in pain:

Ex.: Pamela flinched each time he yelled at her.

To flinch from (doing) something: [usually in negatives] to avoid dealing with a difficult responsibility or decision:

Ex.: We won’t flinch from making tough decisions.

Vejamos mais aguns exemplos com “flinch”:

• He did not flinch from his duty.
• Jones didn’t flinch once when the nurse cleaned the cut in his leg.
• She couldn’t deal him a social blow - there was no question about this and he didn’t flinch.
• She didn’t flinch once when the doctor was cleaning the wound.
• The sight, bloody and black, made Bigger flinch involuntarily and lift his hands to his eyes and at the same instant he saw blinding flashes of the silver bulbs flicking through the air.
• We will never flinch from difficulties.
• What a tribute to his ability not to flinch in the face of storm and stress!
• You mustn’t flinch from a difficulty.
• But I know that even so you would not ask us to flinch from doing our duty.

É isso pessoal... anotem essa new word and use it as soon as possible.
0


O que vem a ser “aloof”? De acordo com o dicionário de Michaelis, aloof significa: “indiferente, desinteressado, reservado, afastado. (adv) à distância, na distância, de longe. keep aloof! deixe-me em paz! to hold, to stand aloof manter-se à distância, manter-se neutro.”

O dicionário de MacMillan define:

Someone who is aloof, or who remains or stays aloof from something, is not friendly or does not want to be involved in something.

Considerando-o dentro do Collocations, podemos dizer que uma pessoa “é indiferente” [to be aloof] “parecer indiferente” [look ou seem aloof] “acha alguém indiferente” [find somebody aloof]. Podemos “nos manter indiferente” [keep/hold yourself aloof]

Alguns sinônimos são: apart, away, cool, distant, remote, reserved, standoffish, unsociable.

• “Mrs. Mueller?” he asked, smiling down at her with kind, aloof blue eyes.
• America had stood aloof.
• As a child, she was as proud and shadowy as a tiger, and as aloof.
• Buyers are holding aloof.
• Chinese leaders were aloof, self-assured, composed.
• Clara sat leaning on the table, holding aloof.
• Elizabeth remained aloof from the other students.
• He had held himself aloof even from his friends.
• He had held himself aloof from his friends. even.
• He had seemed before a little aloof.
0


To clip one’s wings
A capacidade mais magnífica das aves é poder voar. Foi observando o que as aves faziam com suas pelas asas que o homem imaginou um dia ser possível essa realização.

Ao “cortar as asas” de uma ave, você tira dela a capacidade de realizar aquilo que faz por prazer e dever.

A mesma ideia ocorre em inglês. Eles usam a expressão “clip one’s wings”.

Vejamos alguns exemplos usando essa expressão:

1. The king will have to clip his minister’s wings in order to keep power himself.
2. Nor yet, if you are born original, is there anything in this training that shall clip the wings of your originality.
3. We must especially beware of that small group of selfish men who would clip the wings of the American eagle in order to feather their own nests.
4. It is impossible to clip our wings by threatening us.
5. Their new accounting system will help clip the wings of any would-be embezzlers.
6. Paul has gone back to live with his parents and he has to be home each night by eleven o’clock-that will really clip his wings!
0


Cut it out!

Assim como em português, nós usamos “cut it out”, quando queremos dissuadir uma pessoa de pensar ou fazer algo; queremos que ela desista disso. Assim também, ao falarmos em inglês, podemos usar a expressão “cut it out” com esse significado.
0


TO MAKE A BIG STINK

Como sempre mencionamos e gostamos de repetir, principalmente para os que nos visita pela primeira vez, sempre podemos encontrar N forma de se dizer algo em inglês, assim como em outras línguas.

Deixamos essa dica não apenas para ser usada, mas para também ser reconhecida ao ouvi-la ou lê-la em algum lugar.

Ex.: Why did you raise a big stink about it? [Porque você criou uma confusão for isso?]
Ex.: Jim is making a stink about Alice. [Jim está criando confusão com Alice.]
0


Para dizer isso em inglês podemos usar:

1. Come again?
2. Say that again!

Usamos essas expressões quando temos uma dúvida repentina de algo que a pessoa nos tinha dito. Então, nós recorremos novamente a pessoa com a expressão “como é que é mesmo?”

Fonte: Whatchamacallit da editora de Disal.
0


MUTTER / mʌtər / verb (Pronúncia)
1 [intransitive or transitive] to talk in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyed or embarrassed, or are talking to yourself: [Falar em voz baixa que é difícil de ouvir, principalmente porque você está irritado ou envergonhado, ou a falar para si mesmo:]

Ex.: He muttered an apology and then left.
Ex.: That’s a matter of opinion, she muttered under her breath.

Mutter (something) about someone/something:

Ex.: Her husband muttered something about going out to find her.

Mutter to yourself:

Ex.: He turned and went upstairs, muttering to himself.

2 [intransitive] to complain indirectly or unofficially: [Reclamar indiretamente e não oficialmente]

Ex.: People began muttering about the unfair way he was being treated.

Mais outros exemplos com o verbo MUTTER:

Ex.: None of them dares even mutter dissent.
Ex.: Some staff members are beginning to mutter about the new President.
Ex.: We heard a mutter of discontent.
Ex.: We heard the man mutter something as he walked away.
Ex.: After a moment, Wu Sun-fu finally managed to mutter through clenched teeth: “You can’t trust anybody!”
Ex.: And came half out of them at times to mutter: “If we had only waited!”
Ex.: At the first, the gendarmes, his neighbors, had heard him mutter between his teeth: “Ah, well, he’s a nie one!”
Ex.: He liked to mutter furtively under his breath as though every remark he made were a military secret.
Ex.: I mutter admiringly, from that part of me which must be immortal and invulnerable.
0

Como se diz “receber as contas” em inglês? Existe algumas maneiras de dizer isso, como no sentido de “ser demitido”, que é o caso de “be fired”, “be laid off” (quando é devido à uma crise), etc. No entanto, para se transmitir a ideia da expressão que é título da nossa postagem, nós usamos TO GET THE AX.

Ex.: Senior staff are more likely to get the axe because the company can’t afford their high salaries. [Funcionários de alto escalão são mais fáceis de receber as contas, devido ao fato da empresa não poder pagar seus altos salários.]
0

quarta-feira, julho 28, 2010

Separei hoje o phrasal verb “bash on” ou “bash away” para estudarmos seu significado e uso. O sentido de “bash” isoladamente é “bater, esmagar, surrar, criticar”. (Michaelis)

No caso das preposições, não iremos mencionar seu sentido isolado, visto que um (bash away) é usado principalmente nos EUA e o outro (bash on) é GB.

Mas a ideia geral é de alguém que coloca pressão sobre algo. Assim, “bash on/away” significa trabalhar diligentemente para concluir algo. Ele é usado, mais ou manos, quando falamos “sentar o aço para (terminar algo)”.

Ex.: I’ve lost too much time; I’m going to bash away at (= bash on with) it. [Eu perdi muito tempo; vou meter o pau para concluir logo isso.]
Ex.: I’m going to bash on with (= bash away at) my homework. [Enquanto você assiste TV eu vou “arrochar” aqui para terminar meu dever de casa.]
Ex.: My time is short, so I’m going to bash away at (= bash on with) it. [Tenho pouco tempo, então vou meter o aço para terminar isso logo.]

Caro leito, talvez algumas das expressões usadas em português não lhe sejam comuns, mas é assim que dizemos em minha cidade e acredito que seja de conhecimento e uso de todos essas expressões, e.g “meter o aço”, etc.

Como o phrasal verb “bash on/away” é usado de maneira informal, então ele se encaixa nessa ideia. Como nossas expressões em português se referem à algo como um ato violento, e.g, “sentar o aço”, “meter o pau”, eles se candidatam como equivalente do “bash on/away”, visto ter o verbo “bash” o sentido de algo violento.

Outra nota que gostaria de dar é que depois de “on” ou “away” se usa “with” para conectar a ação de “bash on/away” com (“with”, “at”) algo.

Espero que tenham entendido!
0

Preparamos algumas sentenças em inglês com o verbo modal SHOULD para você, não apenas exercitar, mas relembrar seu uso e significado:

Of course, different opinions arise in the process of reform; but the differences are not over whether we should carry it out but over how far it should go, how it should be conducted and how we should go about opening to the outside. [Naturalmente, as opiniões diferentes surgem no processo da reforma, mas as diferenças não são sobre se devemos realizá-lo, mas sobre o quanto ela deve ir, como deve ser realizada e como devemos lidar com a abertura para o exterior.]

Such planning should determine not only which topics should be researched but also how research institutions should be reorganized, that is, which ones should be merged and which divided. [Esse planejamento deve determinar não apenas quais temas devem ser investigados, mas também como instituições de pesquisa devem ser reorganizada, ou seja, quais deveriam ser fundidas e que divididas.]

With regard to areas of study in institutions of higher learning, there should also be a unified plan to specify which ones should be merged or divided, where new ones should be added or reductions made, and which ones should be abolished. [No que diz respeito às áreas de estudo em instituições de ensino superior, também deve haver um plano unificado para especificar quais deverão ser fundidos ou divididos, onde novas devem ser adicionadas ou reduções feitas, e quais devem ser abolidas.]

It should be conducted in the form of discussions; the trainees should be encouraged to raise questions, which should be answered explicitly. The teaching method characterized by stereotyped Party writing should be avoided by all means. [Deve ser conduzida sob a forma de debates, os formandos devem ser encorajados a levantar questões, que devem ser respondidas de forma explícita. O método de ensino caracteriza-se por escrito das partes estereotipadas que devem ser evitados de toda forma.]
0

CURSO DE INGLÊS GRÁTIS

Veja abaixo 6 pequenas frases em inglês mostrando que você não concorda com algo:

1. Eu não concordo. I don’t agree.
2. Eu não acho. I don’t think so.
3. Eu não vejo assim. I don’t see it that way.
4. Eu não entendo o que você está tentando dizer, mas... I understand what you’re saying, but...
5. Concordo que________, mas.... I agree that ______ , but...
6. Concordo até certo ponto. I agree up to a point.
0

Preparamos essas frases em inglês para expressar surpresa:

1. Nossa! Wow!
2. Meus Deus! Oh my God!
3. Jura? You’re kidding right?
4. Não acredito! No way!
5. Está falando sério? Are you serious?
6. Está brincando! You’re joking!
7. Não dá para acreditar! I can’t believe it!
8. Mesmo? Really?
9. Quem diria? Who would’ve thought?
10. Tem certeza? Are you sure?
0

CURSO DE INGLÊS GRÁTIS

To be full of beans


Usamos essa expressão em inglês para dizer que a pessoa “tá que tá”, ou seja, está cheia de vontade e energia para fazer algo.

Ex.: He seems to be full of beans this morning.
Ex.: I had a good night’s sleep in a hotel and was feeling very full of beans.
Ex.: The child seemed rather ill in the morning, but by tea time he was full of beans again.
Ex.: Albert has been walking for almost six hours and he is still full of beans.
Ex.: You are full of beans; that man is not 130 years old.
Ex.: The children were too full of beans to sit still.
Ex.: You’re looking full of beans, Richard.
Ex.: You’re looking full of beans, Richard. Hard work must agree with you.
Ex.: Don’t believe him; he’s full of beans.
Ex.: Steve is certainly full of beans again after his illness.

O UsingEnglish.com define de maneira simples:


If someone’s full of beans, they are very energetic.

O NTS’ Dictionary of American Idioms de Richardson A. Spears diz:

Full of beans
In high spirits, energetic. Ex.: She seems to be full of beans today. MEANING: She must be excited about something.
0


To fit like a glove

Assim como em português, nós dizemos que algo fits like a glove quando esse algo se encaixa perfeitamente, como se tivesse sido feito exatamente para isso.

Ex.: My new shoes fit like a glove. [Meus sapatos novos cairam como uma luva]
Ex.: My new coat is a little tight, but it fits like a glove. [Meu novo casaco é um pouco apertado, mas ele cai como uma luva.]
0

terça-feira, julho 27, 2010


Para dizer “cagar nas calças” nós podemos dizer pela menos umas das opções abaixo:

1. to crap one’s pants.
2. to poop on one’s pants.
3. to shit on one’s pants.

Ex.: Oops, I’ve just crapped my pants! [Opa, acabei de cagar nas calças!]
0


Uma forma de falarmos “sua cara”, no sentido de algo que se encaixa com a pessoa, algo que a pessoa gosta, ou que ela sabe fazer, é usar a expressão “to be right up one’s alley”, que transmite uma ideia assim similar. A palavra “alley” significa “beco”, “rua estreita”. Vejamos uns exemplos que podem nos auxiliar na compreensão dessa expressão:

Ex.: This job is right up your alley! [Esse emprego é sua cara!]
Ex.: I thought this position would be right up your alley [Achei que esse cargo fosse sua cara (=desse certinho para você, se encaixasse perfeitamente com você)]
Ex.: Teaching computers to adults... that sounds right up my alley! [Ensinar informática para adultos... isso é bem minha cara]

O Cambridge International Dictionary of Idioms diz:

If something is right up someone’s alley, it is exactly the type of thing that they know about or like to do. [Se algo é right up someone’s alley, isso é exatamente o tipo de coisa que ele sabe ou gosta de fazer] Ex.: The job should be right up Steve’s alley - working with computers, software and stuff. [Esse emprego deve ser a cara de Steven - trabalhar com informática, software e coisas assim.]
0


Hoje em nossa aula de inglês vamos estudar sobre um phrasal verb que é usado principalmente no inglês britânico, embora seja considerado como inglês universal. Estou falando de BUDGE UP. Esse phrasal verb é usado na linguagem informal.

Vejamos o significado do verbo “budge” isoladamente. O sentido do verbo “budge” é “mover-se”, “sair do lugar”, “mudar de lugar”. A preposição “up”, além de seu tradicional “para cima”, tem o sentido também de movimento, de mover algo afim de abrir passagem.

Portanto, na fusão dessas duas palavras, a saber, “budge up”, cria-se o sentido de “afastar-se”. Assim, podemos usar o phrasal verb “budge up”, especialmente com “a bit”, com a ideia de nosso “afastar-se um poquinho”.

Ex.: Could you budge up a bit for me, please? [Dá pra afastar um pouquinho pra mim, por favor?]

Ao se dizer isso, a pessoa está pedindo para você afastar-se para que ela possa se sentar também, normalmente perto de você.
0


SCAB / skæb / noun [count] (Pronúncia)
1. A hard layer of dry blood that forms when a cut on your skin is getting better. [A camada dura de sangue seco que se forma quando um corte em sua pele está ficando melhor.]
2. OFFENSIVE an insulting word for someone who continues to work when the people they work with are on STRIKE (=not working as a protest): BLACKLEG [Uma palavra de insulto para alguém que continua a trabalhar quando as pessoas com quem ela trabalha estão em greve.]
0


BUDGE / bʌdʒ / verb [intransitive or transitive usually in negatives] (Pronúncia)
To move, or to move something, especially something that is very heavy or is stuck: [Mover-se, ou mover algo, especialmente algo que é muito pesado ou está preso:]
Ex.: I pulled again, but the wheel wouldn’t budge. [Eu puxei de novo, mas a roda não se mexia.]
Ex.: It was wedged between two stones and we couldn’t budge it. [Estava preso entre duas pedras e não conseguíamos tirar (=mover)]

BUDGE FROM: They couldn’t budge her (=persuade her to move) from his office until she got an answer. [Eles não conseguiram convencê-la a sair do escritório até que ela tivesse uma resposta.]

NO TO BUDGE: to refuse to change your opinion or decision about something: [Recusar-se a mudar de opnião ou decisão sobre algo]
Ex.: We’ve tried everything but they won’t budge on the price. [Tentamos de tudo mas eles não iriam mudar o preço]

Budge up (Phrasal Verb) [intransitive] BRITISH INFORMAL
To move so that there is space for someone else. [Mover-se de forma a ter espaço para mais alguém.]
0


BASH / bæʃ / verb INFORMAL (Pronúncia)
1 [Transitive] to publicly criticize someone: [Criticar alguém publicamente:]
Ex.: She used her weekly column to bash the school system and everyone who worked in it. [Ela usava sua coluna semanal para criticar o sistema da escola e tudos que ali trabalhavam]

2 [Intransitive or transitive] to hit someone or something very hard, often causing injury or serious damage: [Bater alguém ou algo muito forte, muitas vezes causando prejuízo ou sérios danos]
Ex.: If you don’t shut up I’m going to bash your head in. [Se tu não calar a boca, vou te bater na cabeça]
Ex.: They had to bash the door down to get to the fire. [Tive que colocar a porta à baixo para chegar ao incêndio]

Bash out (Phrasal Verb) [transitive] MAINLY BRITISH INFORMAL
To produce something very quickly and without working very hard. [Produzir algo muito rápido e sem dar muito duro.]

0


BELCH (Pronúncia)

1 [Intransitive] to let air from your stomach come out through your mouth in a noisy way: [Deixar o ar de seu estômago sair pela sua boca de uma forma barulhenta] BURP
2 [Transitive] MAINLY LITERARY to produce a lot of smoke, steam, fire, etc.: [PRINCIPALMENTE NA LITERATURA. Produzir um monte de fumaça, fogo, etc:] Ex.: The truck was belching black smoke.
2a. [Intransitive] belch out/into etc. if smoke, steam, etc. belches out somewhere, it comes out of something and into that place in large quantities. [Se uma fumaça, vapor, etc belches out em algum lugar, ela sai de algum lugar e entre em um canto em grande quantidade.]

NOUM
BELCH
the action or sound of someone belching [A ação ou o som de alguém arrotando]

0

O phrasal verb de hoje é bawl out. O que vem a ser “bawl out”? Para quem já conhece o verbo “bawl” fica fácil de entender. O significado do verbo “bawl” isoladamente é 1 gritar, berrar, vociferar. 2 repreender em voz alta. 3 uivar, ulular. 4 apregoar em voz alta. (Michaelis)

Segundo o dicionário de Chamber de Phrasal Verbs, a preposição “out is used in many phrasal verbs to suggest that a noise is made suddenly or loudly, often causing the listener to be started by its suddenness and volume.”

Assim, quando unimos as duas ideias, ou seja, bawl out, temos a ideia de gritar alguém repentina e audivelmente. Portanto, quando nós bawl alguém out, nós a repreendemos severamente, gritando de maneira raivosa por ela ter feito algo de errado.

Ex.: He was afraid Vic would bawl him out for being late.


Acompanhe a definição do próprio dicionário de Chamber:

Someone bawls you out when they speak angrily to you because you’ve done something wrong. [same as tell off, dress down, rebuke (formal)]
0

segunda-feira, julho 26, 2010


Como se diz “jogar lenha na fogueira” em inglês? A expressão em inglês é bem parecida, mudando apenas a palavra “lenha” por “combustível”, uma vez que a lenha é o combustível para a fogueira se manter acesa. O equivalente usado para essa expressão em inglês é:


To add fuel to the fire
[If people add fuel to the fire, they make a bad situation worse.]


Vejamos um exemplo para compreender seu uso em inglês:

Ex.: Shouting at a crying child just adds fuel to the fire.
1


Como se diz “caiu na rede é peixe” em inglês? Podemos dizer algo do tipo:

It’s all grist to the mill.

Ex.: Forget it bro! it’s all grist to the mill. [Esqueçe brother, caiu na rede é peixe!]

Essa expressão pode ter esse sentido se for usada assim. No entanto, seu sentido direto é de “bem-vindo”, no sentido de que tudo que acontece, ou que se consegue, tem algum proveito e não se deve jogar fora. Vejamos um exemplo:

Ex.: As an actor, all experience is grist to the mill. [Como ator, toda experiência é bem vinda.]
0


Como se diz “caça-talento” em inglês? Existe a palavra SCOUT, que também pode ser usada com a palavra TALENT. Tanto podemos dizer TALENT SCOUT, como apenas SCOUT. Vejamos um exemplo.

Ex.: I was found by a talent scout on the street. [Fui achado por um caça-talento na rua.]
0


Como se diz “camisa regata” em inglês? Existe a palavra VEST TOP, conforme pode ver por digitar no google e em imagens. Vejamos um exemplo.

Ex.: My girlfriend looks wonderful in vest top. [Minha namorada fica maravilhosa de camisa regata.]

No entanto, no inglês americano a palavra comum é TANK TOP
.
0


Para dizermos “caminho sem volta” em inglês, podemos dizer:

A ONE-WAY TICKET

Ex.: Experimenting with drugs is a one-way ticket to addiction and misery. [Experimentar drogas é um caminho sem volta para o vício e a miséria.]
0


Para dizermos “cabelo na altura do ombro” em inglês, podemos dizer: SHOULDER-LENGTH HAIR.

Ex.: She has a beautiful shoulder-length hair. [Ela tem um cabelo lindo na altura do ombro.]
0


Uma forma de dizermos “estar amarradão for alguém” em inglês é: TO BE HOOKED ON SOMEONE.

Ex.: I can’t stop thinking about what happened. I’m hooked on her. [Não consigo parar de pensar no que aconteceu. Estou amarradão nela]

Uma maneira de lembrarmos rapidamente dessa expressão é lembrar dessa imagem acima. A palavra “hook” em inglês significa “gancho”, ou “anzol”. Assim, alguém que foi hooked on algo ou aluguém, é alguém que foi apanhado como um peixe, sendo a pessoa fisgada de uma forma que não consegue sair, largar, deixar aquilo.
0


Podemos dizer: IT’S TOO LATE, ou THE DAMAGE IS DONE, no sentido de o estrago já está feito. Usamos essa expressão em português para dizer que não adianta mais reclamar sobre algum prejuízo, pois THE DAMANGE IS DONE, ou seja, “o estrago já foi feito”, ou “é tarde de mais”.

Ex.: It’s too late, there’s nothing more we can do.
Ex.: The damage is done, let’s go home.
0


Podemos dizer: TO BE A SITTING TARGET. Ou seja, quando alguém é a sitting target, é muito fácil de atingi-la com qualquer coisa, criticas, de enganá-la, é fácil pegá-la.

O Cambridge Advanced Learner’s Dictionary diz:

A person or thing that is without protection and easily attacked. Ex.: In his open car, the President was a sitting target for assassins. Ex.: If you don’t lock your doors and windows, you’ll be a sitting target for burglars.
0


“Espere ai, ainda não acabei de falar”.


Como equivalente dessa expressão, nós podemos dizer em inglês:

Wait, I’m not finished with you!


A ideia por trás dessa expressão é que estamos discutindo com alguém e essa pessoa quer fugir da conversa, então, para dizer que ela vai ter que nos ouvir, nós falamos a expressão acima.
0


Como se diz “ainda é cedo...” em inglês? Podemos dizer “it’s early day...”, querendo dizer que é melhor não se apressar por algo. Vejamos alguns exemplos que podem clarear mais seu uso e significado:

Ex.: Both teams are near the bottom of the league, but it’s early days yet.
Ex.: It looks like we will earn a profit, but it’s early days yet and we can’t be sure.
Ex.: “When I’m old and ugly I'll be the same,” Betsy used to say; “but for a pretty young woman like you it’s early days for that house of charity.”
Ex.: “Haste makes waste, it’s early day to say something.”
0

Como se diz “ainda bem que…” em inglês? Nós usamos essa frase para dizer que estamos contentes que algo aconteceu ou não: ainda bem que cheguei cedo, ainda bem que consegui, ainda bem que não choveu, etc.

Em inglês podemos dizer:

1. Good thing...
2. It’s a good job that...
3. It’s just as well…

Até hoje encontrei essas três formas de se transmitir essa ideia em inglês. Assim, vejamos como usar cada uma das três:

1. Good thing it didn’t rain.
2. It’s a good job that she came.
3. It’s just as well I got home in time.

O “que” fica subentendido “ainda bem (que)” que seria o “that”, sendo possível ou não o seu uso.

Fonte: Como dizer tudo em inglês de Ron Martinez e Whatchamacallit da editora Disal.
0

O que significa a expressão “to get one’s act together”? Essa expressão é bastante comum, e figura nos principais dicionários, em especial os dicionários de expressões idiomáticas.

Olhando como um todo, nós podemos discernir bem o significado dessa expressão, uma vez que nos transmite a ideia de “colocar no lugar”, “se organizar”, ou coisa assim.

Portanto, a expressão “get one’s act together” significa “se recompor”, “agir de maneira adequada”, “tomar jeito”. Essa expressão também é usada nos negócios, quando a empresa passa por dificuldades e precisa se organizar, ou os funcionários precisam mudar de atitude para se desempenharem melhor em suas funções.

Vejamos alguns exemplos:

Ex.: The company finally got its act together.
Ex.: Once Joe gets his act together he’ll get a raise.
Ex.: You’d better get it all together before the boss comes back.

O Cambridge International Dictionary of Idioms diz:

Get your act together (informal)
To organize your activities so that you do things in an effective way. [Organizar suas atividades, de maneira que você faça as coisas de maneira eficiente] Ex.: If these people could ever get their act together, they could produce unbeatable wines. Ex.: You’d better get your act together and start looking for a job.

Use essa expressão especialmente quando você quiser dizer “tomar jeito”, do tipo “tome jeito!”, eu vou “tomar jeito”, etc, pois essa expressão é bantante usada com esse sentido.
0

Como definiria o phrasal verb BARGAIN ON? Esse não dá para perceber logo de cara. Talvez conheçamos “bargain” mais como substantivo. Seu uso como verbo também está relacionado com assuntos comerciais.

Como de costume, iremos primeiro abordar seu significado isoladamente. A palavra “bargain” significa: 1 acordo comercial, contrato, ajuste. 2 compra ou oferta de ocasião. 3 comércio ou intercâmbio vantajoso, barganha, pechincha. vt+vi 1 pechinchar, regatear. 2 fazer bom negócio, chegar a um acordo. (Michaelis)

Mais uma vez, a preposição “on” ou “for” tem o sentido conectivo com aquilo que aponta o verbo.

Assim, o phrasal verb “bargain on” ou “bargain for” significa “esperar”, “confiar que algo aconteça”. Vejamos um exemplo:

I got more than I bargained for. [Recebi mais do que esperava.]

Vejamos como clarear mais seu uso e significado:

O Chamber Dictionary of Phrasal Verbs diz:

You bargain for something, or bargain on something happing, when you are expecting it or relying on it to happen. [Você bargain for algo, ou bargain on algo aconteça, quando você está esperando ou confiando que isso irá ocorrer] Ex.: We didn’t bargain on them changing their minds at the last minute. [same as reckon on]

O Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs diz:

To expect something to happen and be prepared for it. [Esperar que algo aconteça ou estar preparado para isso]
Ex.: Neither pilot had bargained for the hazards of the land that they were flying over. [usually negative]
Ex.: She hadn’t bargained on the house being sold so quickly.
Ex.: The strength of the opposition was rather more than she’d bargained for. (= more than she had expected)

O Longman Dictionary of Contemporary English explica:

bargain for sth
To expect that something will happen and make it part of your plans: [usually in negatives] [Esperar que algo aconteça e que faça parte de seus planos. (Normalmente em frases negativas)]
Ex.: They hadn’t bargained for such a dramatic change in the weather.

bargain on doing something
Ex.: I hadn’t bargained on being stuck in traffic on the way home.
Ex.: The thief got more than he bargained for, as Mr Cox tripped him up with his walking stick.

Uma coisa que fica claro analisando o dicionário de Longman, é que quando se refere à conjugação do verbo seguinte, como contar com que se faça algo, então usa-se a preposição “on” seguido de um verbo no infinitivo com ING, e quando se refere apenas à algo, usa-se a preposição “for”.
0

domingo, julho 25, 2010

A expressão “fazer gracinha”, ou “bancar o engraçadinho”, é a forma que usamos para dizer que alguém brinca o tempo todo e que, pior de tudo, as brincadeiras não são apreciadas pelas pessoas.

Em inglês, nós podemos dizer:

1. to play the fool
2. to act the fool

Ambos possuem o mesmo sentido. Ou seja, tanto faz dizermos “play the fool” e “act the fool” que você estará transmitindo a nossa mesma ideia de “bancar o engraçadinho”.

Ex.: Come on guys, stop acting the fool (=plays the fool) and pay attention. [Ex.: Vamos lá pessoal, parem de fazer graça (= bancar os engraçadinhos, fazer graçinhas) e prestem atenção.]

Essa expressão, assim como em português, é usada de forma depreciativa. Quando alguém é, de fato, engraçado, usamos “funny”. No entanto, perceba que a expressão acima usa “fool”, ou seja, “tolo”. A pessoa que acts the fool, ou plays the fool, pode até se achar engraçado(a), mas, aos olhos das pessoas, ela é “fool”, tola, fazendo papel de palhaço, que por sinal, se diz da mesma forma.
0

O que significa o phrasal verb ANGLE FOR? Uma das razões que gosto tanto dos phrasal verbs é a similaridade com o grego e como com tão poucas palavras conseguimos transmitir tantas ideias de uma única vez.

Quando nós abordamos os phrasal verbs aqui no Aula de Inglês Grátis Online, nós costumamos primeiro falar um pouco sobre o significado do verbo separadamente, e tentar discernir um pouco de seu sentido.

A palavra “angle” em inglês é usada na geometria para “ângulo”. No entanto, os dicionários o colocam com três usos básicos. Um dos seus usos é de “1. pescar (com linha e anzol). 2. fig tentar obter algo ardilosamente.” (Michaelis)

A preposição “for” aqui serve para mostrar o objeto que é direcionado esse desejo de tentar obter.

Desse modo, o phrasal verb “angle for” significa “desejar e tentar obter algo de forma indireta”, sendo também relacionado com a obtenção de informações por meio de perguntas ardilosas. Vejamos um exemplo:

Ex.: I don’t want to judge but I think she’s angling for your position at the office. [Não quero julgar mas acho que ela está querendo pegar tua posição no escritório]

O Chambers Dictionary of Phrasal Verbs diz:

You angle for something when you try to get it in a indirect way, without actually asking. Ex.: It was pretty obvious to everyone that she was angling for sympathy. [same as fish for]

Achei interessante que o dicionário comenta que “angle for” é sinônimo de “fish for”, uma vez que um dos significados de “angle”, isoladamente, é “pescar com linha e anzol”, conforme foi mencionado acima.

O Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs diz:

To try to get something without asking for it in a direct way. [Tentar conseguir algo sem pedir por isso de uma forma direta] Ex.: I suspect she’s angling for promotion. [Eu suspeito que ela está querendo pegar a promoção] Ex.: He’s been angling for an invitation all week. [Ele ficou atrás de uma convite a semana inteira.]

O Longman Dictionary of Contemporary English diz:

To try to get something you want without asking directly for it: [tentar conseguir algo que você quer sem pedir diretamente por isso] Ex.: She was obviously angling for an invitation. Ex.: I didn’t want him to think I was just angling for sympathy.

Outros sinônimos desses phrasal verb são aim for, be after, fish for.
0


Existe alguma forma de se dizer “entrar na onda” em inglês? O dicionário de Expressões de Michaelis trás a expressão TO GET IN ON THE ACT como equivalente do nosso entrar na onda, querendo dizer o mesmo que “participar de algo”. O dicionário já citado dá o seguinte exemplo:

Ex.: Everyone is making money in the stock market. I want to get in on the act, too. [Todo mundo está ganhando dinheiro na bolsa de valores. Eu quero entrar na onda também.]

O Cambridge International Dictionary of Idioms:

To become involved in something successful that someone else has started so that you can become successful yourself. [Ficar envolvido em algo bem sucedido que uma outra pessoa começou de forma que você também possa ser bem sucedido] Ex.: We ran a successful local delivery business until other local companies started trying to get in on the act.
0

sexta-feira, julho 23, 2010

Ao traduzir línguas, percebemos que os nativos têm formas mais fáceis de se dizer algo, sempre com poucas palavras. Para falarmos “conhecer alguém pela primeira vez”, nós podemos seguir a forma natural “the first time (you) meet someone”. Ex.: The first time I met her, she was in black.

No entanto, temos também uma maneira formal de falarmos isso com poucas palavras. Podemos usar a expressão idiomática “to make somebody’s acquaitance”, ou seja, “conhecer alguém pela primeira vez.”

Vejamos alguns comentários sobre o significado e uso dessa expressão do inglês formal:

O Oxford Advanced Learner’s Dictionary diz:

make somebody’s acquaintance:
(FORMAL) to meet somebody for the first time. [Conhecer alguém pela primeira vez] Ex.: I am delighted to make your acquaintance, Mrs Baker. [É um prazer lhe conhecer, Senhor Baker.] Ex.: I made the acquaintance of several musicians around that time. [Durante aquele tempo eu conheci muitos músicos]

O Longman Dictionary of Contemporary English comenta:

make somebody’s acquaintance:
(FORMAL) to meet someone for the first time: Ex.: I should be delighted to make Mrs McGough’s acquaintance. Ex.: At the hotel, I made the acquaintance of a young American actor.
0

This brief activity and discussion highlight the differences between how people actually express themselves and how language experts say they should. Moreover, even among so-called language experts there is not uniform agreement as to what is “correct” or acceptable. One reason for such controversy is the nature of language:

It is a living, fluid entity that changes in response to changes in society. Societal changes are reflected in language. For example, the change in women’s status is reflected in changes in acceptable pronoun reference, as illustrated in Sentence (4) of Discovery Activity 1. Societal changes can also be seen in the new words adopted into the language. Think of the enormous number of new words related to computers and the Internet that have entered languages around the world. Language changes reflect the greater changes of a society. Frequently, changes in grammatical use or even new word adoption are considered “degeneration” or “degradation” of the language with calls to avoid sloppiness and carelessness in language. George Orwell, author of 1984 and Animal Farm wrote:

A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts.

[Orwell, G. (1966/1953). Politics and the English language. In: A collection of essays (p. 156). New York: Harcourt Brace Jovanovich. Also available on line at: Privateline.com]

In some countries there are even official language academies charged with maintaining the “purity” and “integrity” of the language. In France, for instance, L’Acad´emiefranc¸aise has been the arbiter of the French language for several centuries. Upset by the increasingly Anglicization of French (i.e. the adoption of English words into French, particularly in the sciences and technology), the French government passed a law in the mid-1990s essentially outlawing the adoption of foreign words into French and requiring instead the use of newly-created or adapted French words.

Yet even with such an academy dictating proper usage, the French language spoken at the beginning of the 20th century is different from that spoken at the beginning of the 21st. A language that does not change does not have any living native speakers, as in the case of Latin or Sanskrit. Thus many argue that changes in language are an indicator of the viability and vitality, of that language.

While American English has no equivalent academy acting as “protector of the language,” it does have manuals of style, language mavens, and others weighing in on the grammaticality of a form or the acceptability of new words and usage. However, since there is no single official arbiter of American English, there is often disagreement among “experts,” particularly in areas that many regard as involving the finer or “more obscure” points of grammar.

Look at the sentences below.

a. Based on your opinion, label each sentence as G for grammatical, N for non-grammatical, and ? for “not sure” or “don’t know”.
b. For those sentences you labeled as N, identify the element or elements that you think are ungrammatical and explain why you think they are ungrammatical.
c. For those sentences you labeled as ?, if you can, discuss why you are unsure.

1. Jackie says she don’t know if they can come.
2. I’m not going to do nothing about that missing part.
3. We sure don’t have any problems with the phone company.
4. Shoppers are used to standing on long lines at this store.
0

GRAMMATICALITY, ENGLISH, DECISIONS, TEACHER
Look at the sentences below.

a. In your opinion, label each sentence as G for grammatical, N for ungrammatical,and ? for “not sure” or “don’t know”.

b. For those sentences you labeled as N, identify the element or elements that you think are ungrammatical and explain why you think they are ungrammatical.

c. For those sentences you labeled as ?, if you can, discuss why you are unsure.

1. She had less problemswith themove to a new school than she thought
she would.
2. She lays in bed all day whenever she gets a migraine headache.
3. My sister Alice, who is older than me, still lives at home.
4. Everyone needs to buy their books before the first day of class.

Discussion: Discovery Activity 1

In all of these sentences there is a difference between casual English and formal English. In formal English, particularly when written, there are rules that speakers are taught that must be followed in order for sentences to be considered “correct.” In the first sentence, few should be used only with nouns we can count, such as apples, pens, or days while less should be used with nouns we can’t count, such as math, water, or beauty. According to this rule, the sentence should be She had fewer problems with the move to the new school than she thought she would (see Chapter 3).

In the next sentence, there is a formal grammar rule distinguishing between lie and lay. Lie is a verb that is not followed by an object, while lay is a verb that is followed by an object. Compare these two sentences:


Cats lie on beds lie = resting or sleeping
Cats lay mice on beds. lay = put


Another way to differentiate these two similar verbs is to describe lay as an action verb and lie as a non-action verb. According to the rule that tells us that lie doesn’t take an object but lay does, Sentence (2) needs to be rewritten in formal English as:

She lies in bed all day long whenever she has a migraine headache.

Grammar as a Set of Rules 3

Adding to the confusion between lie and lay is the fact that the past tense form of lie is lay. (The past tense of lie is lay). As the distinction is becoming less and less common, even “serious” publications interchange the two forms, which illustrates how language, and what is considered acceptable, gradually changes:

Goldmann and Wermusch detected the dried-up river bed of this branch, which had discharged into the sea west of the present-day city of Barth. The two concluded that large parts of Vineta must lay buried in the silt of the lagoon north of Barth. [Bryasac, S. (2003 July/August). Atlantis of the Baltic. Archeology, 64.]

In Sentence (3) there is a grammar rule that dictates I needs to be used here, not me because than compares two nouns in subject position as in:

My sister Alice, who is older than I, still lives at home.

Nevertheless, for many users of English, I after than sounds stilted or affected in spoken English and in informal written contexts, such as e-mail or personal correspondence.

In Sentence (4) Everyone needs to buy their books before the first day of class, the discussion of which pronoun to use is a subject of controversy. Traditional grammarians for centuries have argued that the singular male pronoun is the grammatically correct form because words such as anyone or anybody are singular, even though they refer to plural concepts. The choice of the male pronoun his was based on the assumption that the male pronoun encompassed reference to females.

While such an argument may be true of Latin and other languages such as Spanish or German, there is no basis for this in English. In Spanish, all nouns are either masculine or feminine. In the case of Latin or German, all nouns are masculine, feminine, or neuter. The plural form, when reference is made to both sexes, is the male plural form in all of these languages.

English, in contrast, does not classify its nouns according to gender, except in a few instances where they clearly refer to a specific sex such as girl or father. In addition, English plural nouns are gender neutral (we, our, ours, you, your, yours, they, their, theirs), unless the antecedent (preceding noun or noun phrase) specifically indicates gender.

The use of “his” after such pronouns as anyone or everybody is an artificial construct of traditional grammarians, derived from early English grammarians who wrote the first grammars based on “logical” Latin. Guided by the “logic” of Latin, they concluded that since -one and -body are singular and since a male pronoun should encompass reference to all persons, his was the “logical” or “correct” choice.

Although grammarians have insisted that speakers use “his” for centuries, the tendency has been to use the plural pronoun form their and to avoid any reference to gender. In fact, in the last several decades, it has become generally unacceptable in American English to use the singular male pronoun after such words as each, everyone, somebody.

Following the rise of the feminist movement and the changes in the status of women in society, somemodern grammarians, in response to the gender controversy have begun recommending the use of he or she, while others urge using plural nouns and pronouns in order to avoid the problem. Instead of Everyone needs his book, the sentence can be reworded as “all students need their books.” Another strategy is the use of “a” instead of “his” as in: Everyone needs a book.

What was the Purpose of this Discovery Activity and discussion?
0


Introduction

When I think of grammar, I think of word usage – which, of course, everyone butchers.

I despise grammar. I find the rules trite and boring. Grammar (and its enforcers) need to loosen up and enjoy life more!

Grammar makes my stomach churn.

These comments will strike a chord with many users of this textbook. The term grammar does not bring pleasant memories to the minds of many people. The term grammar frequently brings to mind tedious lessons with endless drills, repetition, and other generally mindless practice, focused on mostly obscure rules of how people are supposed to write and speak. For native speakers of any given language, grammar often represents to them the great “mystery” of language, known only to language specialists or those of older generations, the ones who really know what is “right”. Many feel that “grammar” is something that they were never taught and that feel they therefore “don’t know.” Grammar is also often linked to both explicit and implicit criticisms of people’s use or “misuse” of language, which may have created a sense of resentment or frustration with the notion of grammar.
0


Carreira substantivo feminino
1. (pequena corrida) run (Pronúncia)
2. (profissão) career (Pronúncia)
Estou no melhor momento da minha carreira. I’m at the peak of my career.
sair às carreiras to dash off. – Cf. Phrasal verbs com o sentido de DEPARTURE
0


Carregamento substantivo masculino

1. (ação) loading (Pronúncia)
O carregamento do navio levou vários dias. Loading the ship took several days.

2. (mercadorias)
(a) (avião, navio) cargo (Pronúncia) [plural cargoes/cargos]
(b) (caminhão) load (Pronúncia)
0