Imagine uma criança fazendo bolinhas de sabão; ela está bem feliz com esse passa-tempo. A criança fica admirando a beleza das bolinhas de sabão com suas cores tocantes. Vendo que o garoto está se divertindo, aparece um “ankle-biter”. Ele estende o dedo e estoura a bolinha de sabão que o garoto estava contemplado. O moleque acabou não apenas com a bolinha, fisicamente falando, mas “acabou com o barato” do garoto.
Bom, é com essa imagem na mente que os nativos do inglês falam “cortar o barato de alguém”, que é dito “to burst sb’s bubble”.
Ex.: Excuse me, but I hate to burst your bubble.
Ex.: I didn’t mean to burst your bubble.
Ex.: I don’t mean to burst your bubble, but we gotta go.
Ex.: Not when short-tempered taxi drivers, arrogant waiters and smelly back alleys burst your fantasy bubble.
Ex.: I hate to be the one to burst your popularity bubble.
Ex.: Now, listen, I don’t mean to burst your “all’s right with the world” bubble.
O website The Online Slang Dictionary faz uma votação sobre a popularidade das expressões entre os nativos. Dos 21 nativos que votaram, 18 dizem usar essa expressão com frequência.
Segundo o livro Whatchamacallit, existe também outras maneiras de se dizer isso, a saber, “to rain on sb’s parade, to chill sb’s action, to spoil fun of sb”.
Bom, é com essa imagem na mente que os nativos do inglês falam “cortar o barato de alguém”, que é dito “to burst sb’s bubble”.
Ex.: Excuse me, but I hate to burst your bubble.
Ex.: I didn’t mean to burst your bubble.
Ex.: I don’t mean to burst your bubble, but we gotta go.
Ex.: Not when short-tempered taxi drivers, arrogant waiters and smelly back alleys burst your fantasy bubble.
Ex.: I hate to be the one to burst your popularity bubble.
Ex.: Now, listen, I don’t mean to burst your “all’s right with the world” bubble.
O website The Online Slang Dictionary faz uma votação sobre a popularidade das expressões entre os nativos. Dos 21 nativos que votaram, 18 dizem usar essa expressão com frequência.
Segundo o livro Whatchamacallit, existe também outras maneiras de se dizer isso, a saber, “to rain on sb’s parade, to chill sb’s action, to spoil fun of sb”.