A expressão “fazer gracinha”, ou “bancar o engraçadinho”, é a forma que usamos para dizer que alguém brinca o tempo todo e que, pior de tudo, as brincadeiras não são apreciadas pelas pessoas.
Em inglês, nós podemos dizer:
1. to play the fool
2. to act the fool
Ambos possuem o mesmo sentido. Ou seja, tanto faz dizermos “play the fool” e “act the fool” que você estará transmitindo a nossa mesma ideia de “bancar o engraçadinho”.
Ex.: Come on guys, stop acting the fool (=plays the fool) and pay attention. [Ex.: Vamos lá pessoal, parem de fazer graça (= bancar os engraçadinhos, fazer graçinhas) e prestem atenção.]
Essa expressão, assim como em português, é usada de forma depreciativa. Quando alguém é, de fato, engraçado, usamos “funny”. No entanto, perceba que a expressão acima usa “fool”, ou seja, “tolo”. A pessoa que acts the fool, ou plays the fool, pode até se achar engraçado(a), mas, aos olhos das pessoas, ela é “fool”, tola, fazendo papel de palhaço, que por sinal, se diz da mesma forma.
Em inglês, nós podemos dizer:
1. to play the fool
2. to act the fool
Ambos possuem o mesmo sentido. Ou seja, tanto faz dizermos “play the fool” e “act the fool” que você estará transmitindo a nossa mesma ideia de “bancar o engraçadinho”.
Ex.: Come on guys, stop acting the fool (=plays the fool) and pay attention. [Ex.: Vamos lá pessoal, parem de fazer graça (= bancar os engraçadinhos, fazer graçinhas) e prestem atenção.]
Essa expressão, assim como em português, é usada de forma depreciativa. Quando alguém é, de fato, engraçado, usamos “funny”. No entanto, perceba que a expressão acima usa “fool”, ou seja, “tolo”. A pessoa que acts the fool, ou plays the fool, pode até se achar engraçado(a), mas, aos olhos das pessoas, ela é “fool”, tola, fazendo papel de palhaço, que por sinal, se diz da mesma forma.