Receba por E-mail

terça-feira, outubro 18, 2011

VERBOS, ING, GERÚNDIO, INFINITIVO
No inglês básico nós aprendemos que os verbos no infinitivo, que são os verbos que terminam com “r”, ir, falar, andar, querer, etc, são acompanhados pela preposição “to”. No entanto, como toda regra tem sua exceção, alguns verbos em inglês são sucedidos por outros verbos no infinitivo SEM a preposição TO acrescentando ING. Esses verbos são:

  1. To avoid
  2. To consider
  3. To delay
  4. To deny
  5. To detest
  6. To dread
  7. To enjoy
  8. To fancy
  9. To feel like
  10. To finish
  11. To imagine
  12. To keep
  13. To mind
  14. To miss
  15. To regret
  16. To risk
  17. To stop
  18. To suggest


Em outras palavras, quando invés de dizer I feel like to go to the movies o correto seria I feel like going to the movies. Veja outros exemplos abaixo:

Ex.: Avoid making noises [Evite fazer barulho]
(NOT Avoid to make noises)

Ex.: Keep doing it [Continue a fazer isso]
(NOT Keep to do it)

Ex.: I don’t mind waiting [Não me importo em esperar]
(NOT I don’t mind to wait)

0

AINDA, POR CIMA, INGLÊS, COMO, DIGO, FALO
Para dizermos “e ainda por cima...” acrescentando um outro fato ao que acabara de ser relatado, podemos usar pelo menos 5 formas.

To cap it all...
To crown it all...
To make matter worse...
To top it all...
what's the more...

Cf. Como digo “resumindo...” em inglês?
Cf. Como eu digo “está na cara!” em inglês?
Cf. Como eu digo “hospedar” em inglês?
Cf. Como eu digo “de que adianta...” em inglês?

Informações adicionais:
If you have been describing bad things which happened and then say that to cap it all something else happened, you mean that the final thing was even worse. Ex.: He spilled red wine on the carpet, insulted my mother, and, to cap it all, he broke my favourite vase.

Something that you say when you want to tell someone the worst event in a series of bad events that has happened to you. Ex.: He spilled red wine on the carpet, insulted my mother, and to cap it all, broke my favourite vase. (CAMBRIDGE)
Em todos esses casos, poderíamos ter usado qualquer uma das alternativas.
0

GRAÇA, INGLÊS, DEIXANDO, SEM, COMO, DIGO
Podemos usar pelo menos 4 formas diferentes em inglês com a ideia de “você está me deixando sem graça”.

  1. Spare my blushes! (BrE & Aust)
  2. Save my blushes! (BrE & Aust)
  3. You're making me embarrassed! (AmE)
  4. You're making me uncomfortable! (AmE)


0

segunda-feira, outubro 17, 2011

TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, PLAY OFF, PHRASAL VERBSO phrasal verb PLAY OFF tem bascicamente 2 usos, sendo um britânico e o outro mais americano.


Cf. O que são os phrasal verbs?
Cf. Phrasal verbs relacionados com comunicação
Cf. Uso e significado de “work out”
Cf. Uso e significado de “tick off”

§ 1 Usamos PLAY OFF quando nos referimos a dois times ou duas pessoas que possuem os mesmos números de pontos e precisam “tirar o empate”.
  • At the end of the season, the top two teams will play off for the title. [No final da temporada, os dois melhores times vão disputar pelo título] O sentido da frase é que os dois times tem a mesma pontuação e que irão tirar o empate.

§ 2 O segundo uso é encontrado mais nos EUA. Se usa PLAY OFF para expressar a ideia de fazer uso de um fato, uma ideia aceita ou emoção para conseguir o que você quer.
  • This television show plays off the fears that many people in our society and cultura have. [Esse programa de televisão se aproveita dos temores que muitas pessoas em nossa sociedade e cultura têm.]

Sin.: play on, exploit.

O phrasal verbs PLAY OFF também assume a forma de substantivo PLAY-OFF, que se refere a uma jogo onde os dois times se reunem para tirar o empate e finalmente estabelecer um vencedor.

Sobre seu uso, a Wikipédia comenta:
Um playoff desempate (one-game playoff ou pennant playoff) é um tipo de decisão em certos esportes profissionais americanos, para determinar qual de duas equipes, empatadas na classificação final, se qualificará para um torneio de pós-temporada. Tal playoff pode ser um único jogo ou uma série curta (como melhor-de-três). Ele é distinguido do uso mais geral do termo "playoff", que se refere ao torneio de pós-temporada em si.
0

PAI CORUJA, DIZER, FALAR, INGLÊS, COMO MÃEDOTING FATHER or MOTHER

Ex.: We saw photographs of the doting father with the baby on his knee. [Vimos fotos de um pai coruja com o bêbê de joelhos.]

Cf. “Começar do zero” — Expressões em Inglês
Cf. Qual a tradução de “day late and dollar short”?
Cf. “Ter as duas coisas ao mesmo tempo” — Expressões em Inglês
Cf. Como eu digo “colocar alguém na chinela” em inglês?

O dicionário de Macmillan comenta que a palavra DOTING vem do verbo TO DOTE que equivale ao nosso “ser louco por”.

Ex.: She absolutely dotes on the grandchildren. [Ela é totalmente louca pelos netos.]
0

WOULD, USO, QUANDO, SIGNIFICADO, APRENDER, AULA, COMO
Em uma série de postagens objetivas e diretas, nós iremos abordar cada um dos usos dos verbos modais, no caso dessa postagem, o verbo auxiliar WOULD. Segue abaixo seus usos: 1. Usamos para falar de algo que iria ocorrer no futuro. Usamos também para mostrar o que alguém esperava, intensionava quando estava pensando no futuro.

Cf. Como eu digo “e se...” em inglês?
Cf. Uso e significado de “such” e “so”
Cf. Uso e significado de “instead”
Cf. Como digo “até agora” em ingles?

Ex.: James said he would never forgive her. [James disse que nunca iria perdoá-la.]
Ex.: Most analysts expected that there would be a change in policy. [A maioria dos analistas esperava que haveria uma mudança na política.]
Ex.: Our plan isn't going to work. I never thought it would. [Nosso plano não vai funcionar. Eu nunca pensei que iria.]
Ex.: Here she met the man who would one day become her husband. [Aqui, ela conheceu o homem que um dia se tornaria seu marido.]
1

AT ALL, USO, SIGNIFICADO, TRADUÇÃO, QUANDO, COMO, USAROs falantes da língua inglesa usam AT ALL em pelo menos dois contextos diferentes, conforme veremos a seguir.

1. Usado para intensificar uma ideia negativa.

Ex.: I didn’t understand anything at all. [Eu não entendi nadinha mesmo] O sentido é que a pessoa não conseguiu entender absolutamente nada. A palavra “anything” aqui já dá esse sentido, o acréscimo de “at all” serve apenas para dar uma certeza maior, acentuando mais ainda para o ouvinte a ideia negativa.


2. Usamos em perguntas também para acentuar a veracidade de algo, ou para saber se a pessoa participa de algo, mesmo que vagamente.

Ex.: Do you play poker at all? [Tu joga poker mesmo?]
Ex.: He’ll come before supper if he comes at all [Ele vem antes do jantar, se é que ele vem mesmo] Ex.: I hardly know her at all [Eu nem mesmo a conheço]
Ex.: You can come whenever you like – any time at all. [Você pode vir quando quiser – quando quiser mesmo]

0

sábado, outubro 15, 2011

PREPOSIÇÕES, INGLÊS, USO
Nessa postagem alistaremos as principais preposições que veem junto do verbo TO LOOK. Devemos lembrar, no entanto, que o uso dessas preposições juntos com o verbo não são caracterizados phrasal verbs, uma vez que entendemos literalmente o verbo com sua preposição.

Cf. Qual a diferença entre “accept” e “except”?
Cf. Qual a diferença entre “advice” e “advise”?
Cf. Qual a diferença entre “all right” e “alright”?
Cf. Qual a diferença entre “do” e “make”?

To look at: olhar em (algo) Ex.: I managed to take a look at the exam paper. [Consegui dar uma olhada na prova]
To look in/into: Olhar-se no espelho. Ex.: She couldn't resist a quick look in the mirror. [Ela não conseguia resistir de dar uma olhadinha no espelho]
To look out of: Olhar por (algo). Ex.: Have a look out of the window and see who's at the door. [Dá uma olhada pela janela e veja quem está na porta.]
To look through: Olhar (completo) Ex.: I had a brief look through the report before the meeting. [Dei uma olhada rápida no relatório antes da reunião]
To look towards: Olhar (pra frente) Ex.: The book concludes with a look towards the future. [O livro termina com um olhar para o futuro.]

0

FICAR SÉRIO, SEGURAR O RISO, INGLÊS, KEEP, FACE, STRAIGHT

KEEP A STRAIGHT FACE

Defin.: Ficar sério, segurar o riso. Olhar sério e não rir, embora você esteja em uma situação engraçada ou estão dizendo algo engraçado ou estúpido.

Ex.: I can never play jokes on people in public places because I can't keep a straight face. [Nunca posso brincar com as pessoas em lugares públicos porque não consigo segurar o riso (ficar sério)]

0

BEADY, EYE, KEEP, HAVE, TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, INGLÊS

TO KEEP A BEADY EYE ON (SB/STH)

Defin.: Estar de olho, no sentido de desconfiança.

Ex.: I’d keep a beady eye on him, if I were you. I don’t trust him. [Ficaria de olho nele se fosse você. Não confio nele]

0

TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, KEEP IN MIND, EXPRESSÃO, INGLÊS

KEEP (SOMETHING) IN MIND

Defin.: Manter (algo) em mente, lembrar-se de algo.

Ex.: Keep in mind that it will be very cold in Canada this time of the year. [Lembre-se que será muito frio no Canadá nessa época do ano.]
0

KEEP IN GOOD SHAPE, MANTER-SE EM FORMA, INGLÊS

KEEP IN GOOD SHAPE 
[Manter-se em forma]

Ex.: You keep your body in good shape. You look fit. [Você mantem seu corpo em forma. Você está ótimo (fisicamente).]
0

sexta-feira, outubro 14, 2011

INGLÊS, COMPARAÇÕESEm inglês, quando queremos fazer uma comparação, nós usamos LIKE, AS, ou a expressão AS (...) AS.
  • He tries as hard as I do to save money. [Ele tenta poupar dinheiro tanto quanto eu]
  • She's already as tall as me. [Ela já é tão alta como eu]
  • She makes soup just like my mother's. [Ela faz soupa do mesmo jeito que minha mãe]
  • He's sorry about the mistake, as we all are. [Ele sente muito pelo erro, tanto quando todos nós.]

Nós também podemos usar THE SAME, TOO, AS WELL ou ALSO para expressar comparações. No entanto, quando queremos comparar pessoas ou coisas de forma negativa, usamos NOT AS (...) AS:

  • She's not as intelligent as her sister. [Ela não é tão inteligente quanto sua irmã]
  • He's not as handsome as he used to be. [Ele não é tão bonito quanto ele costumava ser.]


0

TER UMA MÃO BOA, INGLÊS

A expressão TO BE A DAB HAND AT DOING SOMETHING é usada no sentido de TER UMA MÃO BOA PARA ALGO, significa ser craque, ser muito com em fazer algo.

Cf. “Começar do zero” — Expressões em Inglês
Cf. Qual a tradução de “day late and dollar short”?
Cf. “Ter as duas coisas ao mesmo tempo” — Expressões em Inglês
Cf. Como eu digo “colocar alguém na chinela” em inglês?

  • Ben's a dab hand at fixing eletronics. [Ben tem uma mão boa para consertar aparelhos eletrônicos]

0

JET OFF, PHRASAL VERB, TRADUÇÃO, AVIÃO, VIAJAR, IR
Escolhemos o phrasal verb JET OFF para comentar nessa postage. Já comentamos aqui que, diferentemente do que se diz por ai, os phrasal verbs tem uma combinação proposital, que a ideia não é arbitrária, que esse signo é motivado. Tomemos, por exemplo, o sentido de OFF. Essa preposição tem o sentido usual de “desligamento”, “afastamento”, “distância”, etc. Já a palavra JET significa “jato” mas também é usado como o verbo “voar” e quando ele é assim usado, é justamente acompanhado pela preposição OFF. Isso ocorre porque o JET “jato/avião” levanta voa quando ele OFF “sai, parte” do chão. Portanto, o phrasal verb JET OFF significa “ir de avião” com nossa forma comum de falar. Lembrando que seu uso é INFORMAL. Normalmente, usamos uma outra preposição depois de OFF que é a preposição TO, ficando assim: to jet off to somewhere. Vejamos um exemplo:

Cf. Qual a tradução do phrasal verbs “feed off”?
Cf. Qual a tradução do phrasal verbs “back off”?
Cf. Qual a tradução do phrasal verbs “make off”?
Cf. Qual a tradução do phrasal verbs “sink back”?

Ex.: She has a very glamorous lifestyle - she's always jetting off to somewhere or other. (LONGMAN)
[Ele tem um estilo muito glamuroso - está sempre viajando de avião para um ou outro lugar]

Ex.: I'm jetting off to LA next week (CAMBRIDGE)
[Eu vou de avião para LA próxima semana]

Ex.: Harold and Ida will be jetting off to the canaries for the winter (CHAMBERS)
[Harold e Ida vão de avião para as Canárias no inverno]

Sin.: fly off
0

USO, SIGNIFICADO, EXEMPLOS, COMO USAR, INGLÊS
Tanto FROM como SINCE dão um ponto de partida no tempo de uma determinada ação. Essas duas palavras dizem QUANDO as coisas começaram a ser.

From/Since + ponto de partida

  • I’ll be there from three o’clock onwards. [Estarei lá a partir das 3 horas em diante.]
  • I work from nine to five. [Eu trabalho das 9 às 17]
  • I’ve been waiting for since six o’clock. [Estou esperando desde as 6 horas]
  • I’ve known her since January [Eu a conheço desde Janeiro]

Usamos SINCE para dizer o ponto de partida na corrente do tempo de determinada ação e que esta ação ainda está em andamento, por esse motivo sempre usamos com o Present Perfect (Presente Perfeito)

Cf. Qual a diferença entre “accept” e “except”?
Cf. Qual a diferença entre “advice” e “advise”?
Cf. Qual a diferença entre “all right” e “alright”?
Cf. Qual a diferença entre “do” e “make”?
  • I’ve been working here since six o’clock, and I’m getting tired.
(NOT I’ve been working here for six o’clock, and I’m getting tired.)

No exemplo acima, nós entendemos que a pessoa ainda está trabalhando, começando (“since”) às 6 horas até o presente momento em que ela está falando.

Usamos FOR para mostrar desde quando a ação ocorreu até seu término. Por esse motivo, usamos o Present Simple (Presente Simples) para mostrar que estamos relatando algo que ocorreu no passado e está concluída a ação.

  • The shop was open from eight in the morning, but the boss didn’t arrive till ten.
(NOT The shop was open since eight in the morning, but the boss didn’t arrive till ten.)

Nessa sentença, nós entendemos que a acão não está mais ocorrendo, a loja não está mais aberta e talvez o funcionário esteja apenas relatando o que ocorreu naquela manhã específica.

0

quinta-feira, outubro 13, 2011

SIGNIFICADO, TRADUÇÃO, FEED OFF, INGLÊS, PHRASAL VERBS
O phrasal verb FEED OFF é bem simples de se aprender e memorizar seu uso e significado, uma vez que as ideias estão bem conectadas com o verbo e preposição. Antes dos exemplos, vamos partir do significado individual.

Cf. Qual o significado do phrasal verb “give off”?
Cf. Qual o significado do phrasal verb “work off”?
Cf. Qual o significado do phrasal verb “dash off”?
Cf. Qual o significado do phrasal verb “back off”?

O verbo FEED é usado no sentido de derivar algo de uma outra coisa com o objetivo de suprir a si mesmo, quando dizemos, por exemplo, “I am going to feed the dog” [Vou alimentar o cachorro]. Sabemos também que a ideia de OFF é de remoção, como no caso de TAKE OFF, quando dizemos “take your shoes off before getting in the house” [tire seus sapatos antes de entrar em casa]. Levando em conta esses dois significados, nós entendemos o uso de FEED OFF nas seguintes formas:

1. Usado em referência aos animais que SE ALIMENTAM de alguma coisa.

Ex.: The crows were circling overhead, waiting to feed off the bodies of dead animals. [Os corvos estavam voando sobre nossas cabeças, esperando para se alimentar dos cadáveres dos animais.]

Sin.: feed on

2. Usado com referência a alguém que deriva algo de uma outra coisa ou pessoa com o objetivo de manter sua existência, tirar vantagem, sendo empregado sempre em sentido negativo.

Ex.: Some people accuse Universal Church of the Kingdom of God of feeding off its member's faith in order to make money. [Algumas pessoas acusam a Igreja Universal do Reino de Deus de se aproveitar da fé de seus membros para ganhar dinheiro]

Sin.: feed on
0

IN HAND, TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, USO, EXPRESSÃO, INGLÊS
A expressão idiomática IN HAND possui pelo menos três sentidos semelhantes, conforme podemos ver abaixo:

Cf. Expressões em Inglês
Cf. Get: Expressões e Significado
Cf. Como se diz “andar com a cabeça na lua” em inglês?
Cf. Qual o significado de “a penny for your thoughts”?

1. Na mão, disponível, em sua posse

Ex.: We still have a large sum of money in hand. [Ainda temos uma grande soma de dinheiro disponível]

2. Sob controle

Ex.: They seem to have the situation pretty well in hand. [Eles parecem ter a situação totalmente sob o controle]

3. Ern curso, em andamento, recebendo atencão

Ex.: We must not be distracted from the task in hand. [Não devemos desviar nossa atenção da tarefa em andamento (que estamos fazendo)]
0

quarta-feira, outubro 12, 2011

ONLY, SIGNIFICADO, QUANDO, USAR, COMO, INGLÊS
Quando e como usar a palavra ONLY em inglês? Iremos, nessa postagem, abordar algumas formas em que usualmente empregamos a palavra ONLY em inglês.

Cf. ASSIM (adv.): Conectivos para Falar Inglês Fluente
Cf. THE: Quando usar o artigo definido (Part. I)
Cf. Como se diz “eu esqueci...” em inglês?
Cf. Quando devo usar INSTEAD?

1. Como um advérbio:

Ex.: It’s only an idea, but I thought we could try it out. [É apenas uma ideia, mas eu pensei que poderíamos tentar.]
Ex.: She was only 18 when she had her first child. [Ela tinha apenas 18 anos quando teve o primeiro filho.]
Ex.: I only hope we can finish this in time. [ espero que possamos terminar isso a tempo]

2. Como um adjetivo (sempre antes de um substantivo):

Ex.: I was an only child. [Eu era uma criança solitária]
Ex.: You’re the only person who can help me. [Você é a única pessoa que pode me salvar]

3. Como conjunção, ou seja, para unir duas ideias:

Ex.: You can come, only make sure you’re on time. [Você pode vir, não deixe e chegar na hora.]

4. Usado para mostrar que uma quantia é pequena, é também utilizada para enfatizar que uma quantidade, número, tamanho, idade, percentual, etc é pequena ou menor do que o esperado:

Ex.: The police station was only 150 yards away. [A delegacia estava a apenas 150 metros de distância]
Ex.: The company was established in San Jose only eight months ago. [A empresa foi criada em San José apenas oito meses atrás.]
Ex.: She was only 18, but she was as smart as someone twice her age. [Ela tinha apenas 18 anos, mas era tão inteligente como alguém com o dobro de sua idade.]
Ex.: The two men spoke with each other only briefly. [Os dois homens falaram uns com os outros apenas brevemente.]
Ex.: The cell-phone market makes up only a small part of the company's business. [O mercado de telefonia celular consiste apenas de uma pequena parte dos negócios da empresa.]
0

terça-feira, outubro 11, 2011

SO DO I, LIKE, AS, COMPARAR, INGLÊS, COMO
Em inglês, quando nós queremos dizer que coisas, ou pessoas, são semelhantes, parecidas, nós podemos usar “as” e “like” para transmitir essa ideia de similaridade; outras expressões úteis são “so”, “neither do I”, assim como advérbios como “too”, “also” e “as well”. Podemos dizer que algo é idêntico quando usamos “the same”.

Cf. 12 frases em inglês para cabeleireiro
Cf. Sete frases em inglês desligando o telefone
Cf. Presente perfeito contínuo vs presente perfeito
Cf. Como eu digo “ser curto e grosso” em inglês?

  • It's best cooked in olive oil, as the Italians do it. [Fica mais gostoso no óleo de oliva, como fazem os italianos.]
  • Your sister looks just like you. [Tua irmã parece muito com você]
  • She likes music, and so do I. [Ela gosta de música, e eu também.]
  • She’s not in the mood for the beach and me too. [Ela não está afim de ir a praia, e eu também]
  • His eyes are just the same colour as mine. [Os olhos dele são da mesma cor que os meus.]

0

MAIOR, ALTO, MAIS, QUEDA, QUANTO, INGLÊS
Como dizemos “quanto mais alto, maior é a queda” em inglês? Usamos essa expressão para mostrar que o tomando não importa e que, na verdade, a altura, seja simbólica ou literal, carrega consigo o perigo da queda. Em português as formas variam, como “quanto maior, maior é a queda”, “quanto maior a altura, maior é a queda”. Em inglês nós podemos dizer de duas formas:

  • The bigger they are,the harder they fall.
  • The higher you go, the harder you fall.

Cf. Como se diz “dar as costas” em inglês?
Cf. Como se diz “dar-se por vencido” em inglês?
Cf. Como se diz “dar-se be com” em inglês?
Cf. Como se diz “dar de cara com” em inglês?

Essa frase é costumeiramente atribuida ao boxista Robert Fitzsimmons, relacionada a uma luta em c 1900 (veja cit. 1902). (“come” é usado às vezes no lugar de “are”; veja cit. 1971.) Uma forma similar é encontrada em proverbios antigos com o sentido paralelo. [1493 H. Parker Dives & Pauper R7] “It is more synne in the man. For the higher degre [position] the harder is the fal;” [1670 J. Ray English Proverbs 102] “The higher standing the lower fall.” A ideia pode ser traçada no passado até o quarto século, no poeta latino Claudian (In Rufinum I. 22 Tolluntur in altum Ut lapsu graviore ruant, os homens são erguidos ao alto para que els possam cair mais violentamente).

‘If I can get close enough,’ he [Fitzsimmons] once said, ‘I'll guarantee to stop almost anybody. The bigger the man, the heavier the fall.’
[1902 National Police Gazette 27 Sept. 6]

‘I haven't seen‥even an imitation of the blossom I would have to find before I surrender my sweet freedom.’ ‘The bigger they are, the harder they fall.’ [1927 ‘C. Boyer’ Mosaic Earring i.]

The bigger they come the harder they fall.
[1971 J. Cliff (song-title)]

‘I thought a big, beautiful place like this would be an exception to the general decline.’ ‘Sometimes,’ Mrs. Benjamin said sagely, ‘the bigger they are, the harder they fall.’
[1981 H. & B. Brett Promises to Keep ix.]

The bigger you are, the harder you fall.
[2002 New Scientist 30 Mar. 14 (headline)]

0

SO, THAT, CONECTIVOS, MESMO ASSIM, ASSIM SENDO, ASSIM POR DIANTE, INGLÊS
Usamos muito a palavra “assim” em português como conectivo de ideias. Turbinar o vocabulário em inglês com essas expressões nos ajuda a ser mais fluentes e a fazer nossa comunicação no inglês ser mais natural. Abaixo alistamos algumas expressões com o conectivo “assim” e seus compostos que podem ser de ajuda nesse respeito.

Cf. Como eu digo “e se...” em inglês?
Cf. Uso e significado de “such” e “so”
Cf. Uso e significado de “instead”
Cf. Como digo “até agora” em ingles?

Ainda assim: even so. Ex.: I helped her many times, even son, she doesn’t talk to me. [Eu a ajudei muitas vezes, mesmo assim ela não fala comigo]
Assim como: as well as, just as, such as. Ex.: I like watching TV as well as reading books. [Eu gosto de assistir TV assim como de ler livros.]
Assim mesmo: exactly like that, notwithstanding, even so. Ex.: Although I tried hard, he doesn’t cherish our friendship notwithstanding. [Embora eu realmente tentasse, mesmo assim ele não prezava nossa amizade]
Assim que: as soon as. Ex.: I will let him know as soon as he comes. [Assim que ele vier, eu avisarei]
Assim seja!: be it so! Ex.: She told me she’d come. Be it so! [Ela disse que viria. Assim seja!]
Como assim: how come? Ex.: They’re not coming? How come? [Eles não vêm? Como assim?]
E assim por diante: and so on, and so forth. Ex.: You gotta read, write, talk and so on (and so forth) [Você tem que ler, escrever, falar e assim por diante]
Mesmo assim: nevertheless. Ex.: I know it’s tough, nevertheless, I wanna try. [Sei que é difícil, mesmo assim quero tentar.]
Não é assim? isn’t that so?
Não sou bobo assim: I am not such a fool. Ex.: She thinks she deceiving me, but I’m not such a fool. [Ela cha que está me enganando, mas não vou bobo assim]
Por assim dizer: so to speak. Ex.: He is the best English teacher I’ve ever met. I could say he’s English itself, so to speak. [Ele é o melhor professor de ingles que eu já conheci. Poderia dizer que ele é o próprio inglês, por assim dizer]
Sendo assim: in such case, in this case. Ex.: We’re not allowed in, so, in such a case, we’d better leave. [Não nos foi permetida a entrada, assim, neste caso, é melhor irmos embora]
Para que assim: so that. Ex.: You should be studying English all the time, so that you can speak fluently. [Você deveria estar estudando ingles o tempo todo, para que assim você possa falar inglês fluentemente]

0

MELHOR, QUANTO, MAIS, INGLÊS, DIZER, FALAR, COMO
Usamos a expressão “quanto mais melhor” para dizer que quanto maior for a quantidade de algo, melhor será a situação. Se eu perguntasse: “quanto quer ganhar por mês?” você responde “quanto mais melhor”. Em inglês, nós usamos THE MORE THE BETTER. Vejamos um exemplo:

Cf. Como se diz “tomar conta de” em inglês?
Cf. Como se diz “vir de mãos abanando” em inglês?
Cf. Como se diz “abanar o rabo” em inglês?
Cf. Como se diz “tirar sarro” em inglês?

Ex.: Lots of people are coming to visit Brazil. We’re not complaining, actually, the more the better! [Muitas pessoas estão vindo visitor o Brasil. Eu não estou reclamando, na verdade, quanto mais melhor!]

0

segunda-feira, outubro 10, 2011

DIFERENÇA, SPEAK, TALK, QUAL, INGLÊS, USO
Existe alguma diferença entre SPEAK e TALK? Bom, existe, mas a diferença é bem sutil, pois ambas podem ser vertidas por “falar”. No entanto, SPEAK significa “falar” unilateralmente, é usado quando você tem algo específico em sua mente para falar com alguém, e a forma de falar sobre esse assunto específico é formal.

Cf. Qual a diferença entre “homework” e “housework”?
Cf. Qual a diferença entre “good evening” e “good night”?
Cf. Qual a diferença entre “good” e “well”?
Cf. Qual a diferença entre “make” e “do”?

  • Ex.: I must speak to the students about keeping their rooms tiny. [Tenho que falar com os alunos sobre manter os quartos arrumados]
  • Ex.: The professor was invited to speak about the New Testament. [O professor foi convidado para falar sobre o Novo Testamento]

Além desses usos, SPEAK também está no contexto de idiomas. Quando queremos dizer que alguém “fala” algum idioma, nós sempre usamos SPEAK. O mesmo vale para collocations como “on the phone”.

  • Ex.: I want to speak English as soon as possible. [Eu quero falar ingles o quanto antes]
  • Ex.: I love speaking on the phone. [Eu amo falar ao telefone]

Nós preferimos o TALK quando a ideia é de comunicação bilateral, ou seja, uma conversa, onde se fala e se ouve. É usado também no contexto de falar sobre algum assunto com alguém, mas o contexto é informal. Quando eu digo, “I want to speak to you”, eu estou sendo formal, dando a entender que é uma coisa muito séria, quando digo, “I want to talk to you”, o sentido é de algo mais amigável, informal, mesmo quando se trata de resolver um problema.


Fonte: English Grammar & Usage, Chambers, Martins Fontes, p. 514.

0

INGLÊS, VOCABULÁRIO, AUMENTAR, PALAVRAS, APRENDER
Como aumentar o vocabulário em inglês? As palavras são terrivelmente necessárias para a boa comunicação, e, pessoalmente, creio que elas são bem mais importantes que a gramática. Imagine-se nesta cena: Você está perdido nos Estados Unidos e não fala fluentemente. Se pudesse aprender alguma coisa em inglês por osmose, do nada, o que gostaria de aprender?

a) As palavras “ajuda”, “perdido”, “estou” e se esquecer de como colocar essas palavras de forma correta gramaticalmente.

b) Lembrar de como construir as frases no presente simples corretamente, mas esquecer as palavras “ajuda”, “perdido”, “estou”?

Bom, não sei vocês, mas eu iria preferir a opção A, pois as palavras podem funcionar sem gramática, mas a gramática não funciona sem palavras. Mesmo dizendo “lost I am, help” ou “help, lost I am”, alguém iria lhe entender, principalmente se você fizer cara de desespero. Assim, uma vez que o vocabulário é tão importante, como aumentá-lo?

Cf. Como se diz “não é minha praia” em inglês?
Cf. Para salvar uma vida: Inglês no Cinema
Cf. Como se diz “dar-se por vencido” em inglês?
Cf. O que significa a expressão “enough is enough”?

Leia muito. Através da leitura nós passamos a entrar em contato com novas palavras, algo que ocorre na nossa própria língua. Busque aprender o conjunto do vocabulário, que engloba expressões, palavras soltas, phrasal verbs, collocations, ditados, etc.

Alguns alunos ficam horas decorando palavras que não são tão úteis ou usadas no dia a dia. Saber usar o collocation “abrir o apetite” é mais útil que o verbo “tecelar”.

Em nosso blog, há várias postagens ensinando palavras, expressões, phrasal verbs, e muito mais para você ampliar seu vocabulário em inglês.

0

QUANDO, COMO, USAR, NÃO, THE, ARTIGO DEFINIDO
Alguns alunos ainda sentem dificuldade para usar o THE em inglês. É este seu caso? Vamos fazer um pequeno teste. Tente traduzir as frases abaixo:

  • A gravata que eu comprei era muito cara.
  • A praia é um ótimo lugar para se relaxar.

No final do artigo, iremos responder e você paragona com suas traduções.

Cf. Fazer perguntas usando o verbo TO BE
Cf. Pronomes possessivos em inglês
Cf. O que significa “wanna”?
Cf. Como aprender o gerúndio em inglês?

Bom pessoal, a verdade é que o uso do THE é bem simples. Devemos ter em mente que usamos o THE quando algo é específico, único, por isso chamamos de artigo DEFINIDO, pois durante a conversa, o objeto está bem definido na mente do falante e do ouvinte.

Ex.: I brought the cars. [Eu trouxe os carros] Nesse caso, tanto o falante quanto o ouvinte estão falando de carros específicos, talvez carros que ele esteja querendo vender. Já se o contexto fosse de carros generalizados, carros no geral, como, por exemplo, “eu gosto de carros”, a frase seria, “I like cars”. Isso ocorre porque eu estou me referindo ao automóvel no geral e não os carros especificamente, como os carros de uma loja, de um pátio, que seria, “I like the cars in that store”.

Mais a frente iremos ver outros uso. Mas, antes de terminar, hora de corrigir o teste.

A gravata que eu comprei era muito cara. [The tie I bought was very expensive] É uma gravata específica, é aquela que eu comprei.
A praia é um ótimo lugar para se relaxar. [Beach is a nice place to relax] É praia no geral, não disse QUAL praia, por isso não se usa THE.

0

BE QUE PODERIA, PODERÍAMOS, DIZER, FALAR, INGLÊS, COMO
Ouvindo um música de KEANE chamada we might as well be strangers, resolvi usar a mesma para um postagem nova. Já imaginou como poderíamos dizer “bem que poderia (...)” em inglês? Pois isso mesmo, usamos a forma “might as well” para dizer “bem que poderia”. Vejamos um exemplo:

  • Ex.: We might as well take a walk instead of staying home [Bem que poderíamos dar uma volta ao invés de ficar em casa]

Cf. Como se diz “cair na rotina” em inglês?
Cf. Como se diz “de que adianta” em inglês?
Cf. Como se diz “agora mesmo” em inglês?
Cf. Como se diz “abrir o apetite” em inglês?

Observe que o “poderia” vai variar de acordo com o pronome. Exemplo:

I might as well (...) Bem que eu poderia (...)
You might as well (...) Bem que (você) poderia (...)
He might as well (...) Bem que (ele) poderia (...)
We might as well(...) Bem que (nós) poderíamos (...)
They might as well (...) Bem que (eles) poderiam (...)

Na música, o cantor diz: We might as well be strangers in another town. [Bem que poderíamos ser estranhos em uma outra cidade]



0

COMO, DIZER, FALAR, INGLÊS, ESCOLA, AULA
Quais as principais palavras que acompanham a palavra SCHOOL? Podemos citar várias no que chamamos de Collocations, no entanto, podemos ainda filtrar e mencionar as que são mais usadas.

Cf. Como se diz “escola pública” em inglês?
Cf. “Escola pública” e “Escola particular” em inglês
Cf. Uso e significado de “such” e “so”.
Cf. Formas de dizer “eu terminei” em inglês

Em inglês, ensino fundamental é “elementary school” e segundo grau é “high school”. Quando queremos dizer “escola pública” existe uma pequena diferença no inglês britânico e americano. Nos EUA usamos “public” school. Já os verbos que usamos junto com a palavra SCHOOL são:

To attend: assistir. Ex.: Children must attend school. [As crianças devem ir a escola (assistir aula)]
To go to: ir para. Ex.: Most children don’t like going to School. [A maioria das crianças não gostam de ir para a escola]
To finish: terminar. Ex.: I can’t hardly wait for finishing school [Mal posso esperar para concluir os estudos]
To leave: abandonar, sair da. Ex.: He was facing some health problems and had to leave school. [Ele estava com alguns problemas de saúde e teve que sair da escola]
To skip: matar, gazear. Ex.: She told me on by telling I skipped school. [Ela me dedurou por dizer que eu matei aula]
To be/stay off: estar/ficar longe/fora da. Ex.: I faced difficulty when attending classes because I stayed off school for too long. [Eu senti dificuldade ao assistir aula porque fiquei muito tempo longe dos estudos.]
To keep sb off: Manter (alguém) fora da. Ex.: His mum kept him off school for two weeks when he was ill. [A mãe dele o manteve fora da escola por duas semanas quando ele estava doente]

As preposições mais usadas são:

After: Depois da. Ex.: We're going to play soccer after school. [Vamos jogar futebol depois da aula]
At (the): Na. Ex.: She didn't do very well at school. [Ela não rea muito boa na escola]
In (the): Na. Ex.: Are the children still in school? [As crianças ainda estão na escola?]

0

MARK OFF, SIGNIFICADO, TRADUÇÃO, PHRASAL VERBS, INGLÊS
O phrasal verb MARK OFF possui basicamente três sentidos semelhantes. Para melhor memorização, devemos lembrar do sentido que a preposição OFF tem, i.e, ela significa separação, distanciamento, ou desmembração. O verbo principal, MARK, é bem comum, significando “marcar”. Com base nessas duas ideias, o sentido de MARK STH OFF é:

Separar uma área, mostrando onde ficam os seus limites. Ex.: The Voskresenye Gates makes off the North side of Red Square. [Os Portões de Voskresenye demarcam os limites do lado norte de Red Square]

Cf. O que são os phrasal verbs?
Cf. Phrasal verbs relacionados com comunicação
Cf. Uso e significado de “work out”
Cf. Uso e significado de “tick off”

Fazer algo ou alguém distinto de outras coisas ou pessoas, nesse caso, nós normalmente usamos a preposição FROM. Ex.: Sometimes it is hard to mark it off from reality. [Às vezes é difícil extingui-lo da realidade]

Sin.: distinguish (formal)

Colocar um risco em algo escrito em uma lista, com o objetivo de indicar que aquilo já foi tratado, resolvido. Ex.: He marked off the names of the guests as soon as they were coming. [Ele riscou os nomes dos convidados assim que iam chegando]

Sin.: cross off, check off, tick off (BrE)

OBS: O phrasal verb MARK OFF pode vir junto ou separado. Ex.: Mark the names off ou Mark off the names.

0

sábado, outubro 08, 2011

BALADEIRA, ESTILINGUE, EM INGLÊS, DIZER, FALAR
Como dizemos “estilingue” ou “baladeira” em inglês? Na maioria dos estados brasileiros a palavra “estilingue” se refere a um objeto em formato de Y onde uma liga forte é amarrada em cada ponta do Y e objetos, principalmente pedras, são arremessados. No Nordeste, usamos a palavra “baladeira”. Em inglês temos a palavra SLINGSHOT.

Cf. Como se diz “dar a volta por cima” em inglês?
Cf. Como se diz “de mãos abanando” em inglês?
Cf. Como se diz “achar o meio termo” em inglês?
Cf. Como se diz “olhar os pés a cabeça” em inglês?

  • Ex.: Sometimes, up in those trees, I talked Hassan into firing walnuts with his slingshot at the neighbor’s one-eyed German shepherd. [The Kite Run, p. 4]

0

COMO SE DIZ EM INGLÊS, VIVER JUNTO, SE AQUETAR
Hoje, preparamos alguns phrasal verbs no contexto de uma relacionamento romântico e estável. Podemos mencionar pelo menos dois, que são SETTLE DOWN e SHACK UP.

Cf. O que são os phrasal verbs?
Cf. Phrasal Verbs para relacionamentos românticos e sexual
Cf. Phrasal verbs relacionados com dinheiro
Cf. Phrasal verbs comuns com o verbo RUN

Usamos SETTLE UP no sentido de “aquietar-se”, quando uma pessoa já namorou muito, já fez muita besteira na vida, mas agora está com apenas uma pessoa em um relacionamento romântico e estável.

  • Ex.: I’ve never met a womanizer like him, but I heard he settled down. [Eu nunca conheci um mulherengo como ele, mas soube que ele se aquietou.]

Já SHACK UP é usado no nosso sentido de “morrar junto”, mas, como possui um sentido negativo (LONGMAN), então assume um equivalente com o novo “amancebar-se”, ou seja, “viver junto com uma pessoa sem estar casado com a mesma”. Normalmente, SHACK UP vem junto com outras palavras, como WITH e TOGETHER, assim como sua forma passiva TO BE SHACKED UP. Vejamos alguns exemplos:

  • Ex.: Michael shacked up with his new girlfriend as soon as he got divorced from his wife. [Michael se juntou com sua nova namorada assim que se divorciou da sua esposa.]

  • Ex.: I heard she broke up with her old boyfriend and is shacked up with someone in São Paulo. [Soube que ela terminou com seu antigo namorado e está junta com alguém em São Paulo.]

  • We don’t know each other for a long time but enough time to shack up together with her. [Não nos conhecemos por muito tempo, mas tempo suficiente para se juntar com ela.]

0

sexta-feira, outubro 07, 2011

TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, WORD UP, EXPRESSÃO
O que significa quando a pessoa exclama “word up”? WORD UP é uma expressão idiomática usada no dia a dia para dizer que você concorda com o que alguém acabou de falar. Equivale com o nosso “podes crer”, “verdade”, “a mais pura verdade!”

Cf. Seis frases sobre reservas em hoteis
Cf. Como se diz “estar em maus lençois” em inglês?
Cf. Qual a tradução de “bad hair day”?
Cf. Qual a tradução de “lousy”?

  • Ex.: Is that true? Yes, word up! [Isso é verdade? Sim, a mais pura verdade!]


Fonte: WORD UP! Dicionário de Gírias, Martins Fontes p. 116

0

“[Population expansion]... which is hardly sufficiently to keep the nation’s population on an even keel.” – Sex Habits of American Woman, p. 26
TRADUÇÃO, SENTIDO, SIGNIFICADO, EXPRESSÕES, ON AN EVEN KEEL

Levando em conta a citação acima, qual tradução daria para “on na even keel”? As palavras como “equilibrado”, “estável” e “firme” são a melhor escolha.

Ex.: My main priority is to keep my life on an even keel for the sake of my two boys. [Minha principal prioridade é manter minha vida equilibrada pelo bem nos meus garotos]

Cf. Como se diz “passar pela cabeça” em inglês?
Cf. Presente Perfeito e Contínuo
Cf. “As you know...”: Variações Linguísticas
Cf. 10 frases em inglês expressando surpresa

Some ships sailed fast on an even keel, others had to be trimmed quite one foot by the stern, and I have heard of a ship that gave her best speed on a wind when so loaded as to float a couple of inches by the head.

The Mirror of the Sea de Conrad, Joseph

The Reindeer righted very slowly, and when she was on an even keel was so much awash that I doubted if she could be saved.

Tales of the Fish Patrol de London, Jack

The ship might have been moored in dock, so gently and on an even keel she slipped through the water, that did not murmur even at our passage, shadowy and silent like a phantom sea.

The Secret Sharer de Conrad, Joseph

0

DICAS, PROFESSORES, INGLÊS, LANGUAGE, CLASSROOM
What goes on in the language classroom between the teacher and students is obviously the core area of information pertaining to formal second language (SL) teaching and learning. “Out-of-class” knowledge of language teaching in areas such as needs analysis, curriculum design, lesson planning, materials design, and evaluation is, of course, necessary for a truly professional operation, but so long as there is a teacher working with a group of students, the essence of classroom SL teaching resides in the nature of instruction and interaction between teachers and students.

In this chapter we identify and discuss some of the more important characteristics and principles of this interaction. Our conception of the teacher is someone with a great number of decisions to make at every moment of classroom instruction. In some cases, research findings can guide those decisions. In others, research can inform professional judgment, but decisions must be based on experience and intuition rather than knowledge. However, decisions will be aided by a knowledge of the range of instructional alternatives available, as well as by an awareness of the cultural context and personal values of the teacher and students. When a second language is taught, a number of major steps must be taken. First, elements of the language or its use, or skills such as learning strategies, must be brought into the classroom and presented or highlighted. The teacher and, under certain learner-centered conditions, the students select elements of the SL in this phase. Second, that which has been selected and presented must be learned; the teacher has to arrange matters and events to bring this about. Third, the teacher must provide knowledge of results, that is, correction or feedback, to the students.

We should not ignore that these processes take place in a social milieu, and that because of the way language functions between individuals, these processes cannot be totally separated from the social climate which develops among students and between teacher and students, though space does not permit us to address this important point here. Finally, let us note that conscientious SL teachers usually come out of a class asking themselves how the class went — in other words, engaging in a process of self-evaluation. We believe that this is a vital process for professional self-development, and one which needs to be explicitly structured into SL teachers' routines. See Murphy's chapter on reflective teaching in this volume, for a full discussion.

Cf. Advérbios de Complemento em Inglês
Cf. Uso Informal de LIKE
Cf. Adjetivos sem Substantivos em Inglês
Cf. Clause Adjuncts Categories in English


FONTE: Teaching English as a Second or Foreign Language, p.29

0

COMO SE DIZ, COMO DIGO, SE FALA, INGLÊS, CAVALO
Hoje vamos aprender mais collocations com a palavra “cavalo” [horse]. Para os que são novos nessa modalidade de aprendizado do inglês, os collocations são as palavras que normalmente vêm juntas com outras. No caso em questão, vamos analisar quais palavras normalmente vem acompanhadas com a palavra “horse”.

To breed: criar. Ex.: I heard she is breeding a horse.
To get ready: aprontar Ex.: Get my horse ready and wait for me.
To saddle: selar. Ex.: Before riding a horse, you need to saddle it.
To be mounted on: estar montado no. Ex.: She was mounted on a horse when I took this pic.
To mount: montar. Ex.: She doesn’t have the guts to mount a horse.
To ride: andar. Ex.: He loves riding a horse.
To lead: conduzir, guiar. Ex.: After learning how to mount a horse, you will need to lead it.
To brush down: pentear. Ex.: You’ve got to brush your horse down in order to take part in the competition.
To groom: tratar. Ex.: I’ve been grooming horses for years.
To shoe: ferrar. Ex.: If you’re going to ride your horse for long distances you should shoe it.
To stable: colocar no estábulo. Ex.: After riding your horse you must stable it.
To handle: cuidar. Ex.: She has a knack for handling horses.
To ill-treat: mal-tratar. Ex.: He was put in jail for having ill-treated his horse.
To frighten: amedrontar. Ex.: If you want to mount a horse never frighten it.
To hobble: mancar. Ex.: My horse was injured and now it is hobbling.
To tether: amarrar. Ex.: If you don’t tether your horse it’ll escape.
To canter: andar a maio-galope. Ex.: When the horse is tired it just canters.
To gallop: galopar. Ex.: I love galloping on my horse.
To trot: trotar. Ex.: Several horses trotted past us.
To run: correr. Ex.: There are ten horses running in the next race.
To plod: andar pesadamente. Ex.: The weary horse plodded up the hill.
To neigh: relichar. Ex.: Horses neigh. [outra palavra é whinny]
To snort: bufar. Ex.: She was terrified when the horse snorted at her.
To rear (up): criar. Ex.: I’m rearing a horse.
To fall from: cair dor. Ex.: She’s afraid of falling from the horse.
To stumble: tropeçar. Ex.: The horse stumbled and threw its rider.
To throw: jogar. Ex.: The horse got mad and threw me.
To pull: puxar. Ex.: They passed an old horse pulling a cart full of apples.
To prick up its ears: levantar as orelhas. Ex.: When I speak the horse recognizes my voice and pricks up its ears.

0