Para dizermos “e ainda por cima...” acrescentando um outro fato ao que acabara de ser relatado, podemos usar pelo menos 5 formas.
To cap it all...
To crown it all...
To make matter worse...
To top it all...
what's the more...
Cf. Como digo “resumindo...” em inglês?
Cf. Como eu digo “está na cara!” em inglês?
Cf. Como eu digo “hospedar” em inglês?
Cf. Como eu digo “de que adianta...” em inglês?
Informações adicionais:
To cap it all...
To crown it all...
To make matter worse...
To top it all...
what's the more...
Cf. Como digo “resumindo...” em inglês?
Cf. Como eu digo “está na cara!” em inglês?
Cf. Como eu digo “hospedar” em inglês?
Cf. Como eu digo “de que adianta...” em inglês?
Informações adicionais:
If you have been describing bad things which happened and then say that to cap it all something else happened, you mean that the final thing was even worse. Ex.: He spilled red wine on the carpet, insulted my mother, and, to cap it all, he broke my favourite vase.
Something that you say when you want to tell someone the worst event in a series of bad events that has happened to you. Ex.: He spilled red wine on the carpet, insulted my mother, and to cap it all, broke my favourite vase. (CAMBRIDGE)Em todos esses casos, poderíamos ter usado qualquer uma das alternativas.