Receba por E-mail

segunda-feira, dezembro 20, 2010

HOSPEDAR, ACOMODAR ALGUÉM, INGLÊS
Se quiser dizer em inglês “hospedar alguém”, como por exemplo, um amigo que precisa de uma ajuda, tenha cautela para as armadilhas linguísticas do inglês.

Assim sendo, como podemos dizer “hospedar alguém” em inglês de forma natural e comum sem falar algo que faça os gringos replicarem com “what”?!!!?

A forma que nós aconselhamos para se dizer em inglês “acomodar alguém” é TO PUT SOMEONE UP. Esse phrasal verb pode ser usado nesse sentido sem restrição alguma e ainda mais ajudando o estudante a dizer a coisa certa da maneira mais comum.

To provide someone with a place to stay, usually for a short time. Some friends had offered to put us up for a night / Guests were put up for the night in the Inter-Continental Hotel in the middle of Beirut. (Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Pg. 402)

FONTE: Prof. José Ricardo, Pitfalls: 500 Armadilhas da Língua Inglesa Pg. 71.
0

INGLES

Hoje usaremos alguns sentenças do filme mencionado na postagem para ampliar nosso vocabulário de sentenças no coloquial. Mais uma vez não digo que é uma dica de filme, pois para os apaixonas pelo game STREET FIGHTER, o mesmo foi uma completa negação. Observe abaixo as frases selecionadas:

I didn’t mean to bother you: Não quis encomodá-lo.
How did you know that? Como adivinhou?
In life… Na vida…
I was told... Me disseram que...
I had to lose myself to the pulse of the streets... Tive que me render aos caprichos das ruas.
I think you’re gonna like it... Acho que você vai gostar.
There’s no room for error... não há margem para erro.
We gotta move on then... Temos que agir agora.
Bulldozer… Trator.
I’m on it. Deixa comigo.
Slum: Favela..
Harness the energy around you… Domar a energia ao seu redor.
You almost done in there? Já terminou ai?
Looks like you got that down… Parece mais seu estilo…
Unlike you… Diferente de você…
Tonight, I’ve got my own... Hoje a noite é por minha conta.
Something’s going down... Está acontecendo algo...
Sets off... Desencadeia...
Players... Bandidos (Coloq)
Bails out... Escapa...
Does she have priors? Ela tem antecedentes?
Where it all started… One tudo começou…
This is just getting started… Isso está apenas começando.
We’re off case… Estamos fora do caso…
That’s it? É assim?
Swing around... Dar a volta em...
It’s time you said goodbye... É hora de dizer tchau…
Nice work... Bom trabalho...

Acompanhe nossas outras postagens relacionadas em INGLÊS NO CINEMA e aprenda a falar de forma nativa.
0

domingo, dezembro 12, 2010

ATÉ AGORA
Até agora

Up till now. Ex.: Até agora eu não vi mudança. [Up till now I haven’t seen any change.]
0

AGORA OU NUNCA
Agora ou nunca

Now or never. Ex.: You’ve got to choose. It’s now or never. [Você tem que escolher. É agora ou nunca.]
0

AGORA MESMO
Agora mesmo

Right now. Ex.: I want you to leave right now. [Quero que você vá embora agora mesmo.]
1

sábado, dezembro 04, 2010

DE QUE ADIANTA, INGLÊS
De que adianta....?
[Qual o benefício desse esforço]

What’s the use of (in)...? ou What’s the point of (in)...? Ex.: What’s the use of getting this done? [De que adianta terminar isso?]

OBS: Depois da preposição colocamos o infinito com ING.
0

PHRASAL VERBS, INGLÊS
Continuando nossa análise do uso da preposição “up” dentro dos phrasal verbs, nós iremos observar seu terceiro uso.

Além dos dois usos já comentados aqui no Aulas de Inglês grátis Online, a preposição “up” também é usado em diversos phrasal verbs com o sentido de “aumentar”, “tornar maior”, “melhorar”. Vejamos alguns exemplos:

  • To brighten up
  • To sharpen up
  • To cheer up
  • To firm up
  • To grow up
  • To hurry up
  • To speed up

Nesses casos a preposição “up” é apenas um intensificador da ideia já proposta pelo verbo principal. Tome como exemplo o verbo “sharpen”. Veja sua definição:

To make something such as a knife, tool, or pencil sharp.

Essa é sua definição literal, a de “afiar” algo. Em português nós também dizemos que algo é “afiado” quando se trata de uma abilidade, sendo assim um uso simbólico, como, por exemplo, “seu inglês está afiado?” Assim sendo, temos a segunda definição por implicação metafórica lingüística:

To improve or make something improve. Ex.: The program will give young athletes the chance to sharpen their skills.

Assim, “sharpen” tem o sentido de “melhorar”, “aperfeiçoar”. Agora quando fazemos a junção com “up” ele desempenha o papel de “intensificador” da ideia. Por exemplo, “sharpen” é “melhorar”, assim “sharpen up” tem a mesma tradução, mas sugere ao ouvinte uma “maior” [up] melhoria, uma vez que “up” simboliza “aumento”, “acrescimo”.

Outro exemplo prático é “firm up”. Devido a sua origem latina, é fácil deduzirmos que “firm” significa “firme”, ou “firmar”. Da mesma forma, ao acrescentar o “up” ele transmite uma ideia de intensidade e acréscimo a ideia do verbo.

Se você “firm” seu corpo “up” [If you firm your body up], você o deixa mais musculoso e forte, que é justamente a ideia de “firm” [=musculoso] e “up” [=mais, melhorar].

Lembre-se que entender o funcionamento das preposições apenas FACILITA a memorização dos phrasal verbs e não que você irá aprender todos por ipso facto.

Cf. UP (Para cima) — Phrasal Verbs
Cf. UP (Espaço) — Phrasal Verbs
0

terça-feira, novembro 30, 2010

INGLÊS AVANÇADO
Present Perfect and Continuous

We use both the present perfect continuous and the present perfect to talk about something that started in the past and which affects the situation that exists now. The difference is that the present perfect continuous focuses on the activity or event which may or may not be finished .

The present perfect, however, focuses on the effect of the activity or event, or the fact that something has been achieved.

Sometimes the difference between them is simply one of emphasis:

• I’ve been following their discussions with great interest, (Emphasises the activity; that is, my following their discussions)

• I’ve followed their discussions with great interest, (emphasises the result; I may now react to what was said or decided )

We can use either the present perfect continuous or the present perfect to talk about activities or events that are repeated again and again until now:

• Joseph has been kicking a football against the wall all afternoon, (or ...has kicked...)
• The press has been calling for her resignation for several weeks, (or ...has called...)

However, if we mention the number of times the activity or event was repeated, we use the present perfect rather than the present perfect continuous:

• I’ve bumped into Susan 3 times this week .
• He has played for the national team in 65 matches so far.

We use the present perfect rather than the present perfect continuous when we talk about longlasting or permanent situations, or when we want to emphasis e that we are talking about the whole of a period of time until the present:

• I have always admired Chester’s work .
• They are the most delicious oranges I’ve ever eaten.

When we talk about more temporary situations we can often use either the present perfect continuous or the present perfect:

• ‘Where’s Dr. Owen’s office?’ ‘Sorry, I don’t know . I’ve only worked / I’ve only been working here for a couple of days.’

When we want to emphasise that a situation has changed over a period of time up to now, and may continue to change, we prefer the present perfect continuous to the present perfect:

• The pollution problem has been getting worse over the last decade.

• Sales have been increasing for some time.

However, if we talk about a specific change over a period of time which ends now, particularly to focus on the result of this change, we use the present perfect:

• Prices have decreased by 7%. (= in a period up to now)
• The population has grown from 35 million in 1950 to 42 million today.
0

ACIMA DO NÍVEL DO MAR
Acima do nível do mar

Above the sea level. Ex.: Many countries are above the sea level. [Muitos países estão acima do nível do mar.]
0

ACERTAR BEM EM CHEIO, INGLÊS
Acertar em cheio
[Acertar no algo]

To hit the bull’s eye. Ex.: He’s a good shooter, he always hits the bulls eye. [Ele é um bom atirador, ele sempre acerta em cheio.]

To hit the nail on the head. Ex.: I learned to hit the nail on the head. [Eu aprendi a acertar em cheio.]


0

ACERTAR AS CONTAS, INGLÊS
Acertar as contas

To even the score. Ex.: I’ll even the score with him tomorrow. [Amanhã acertarei as contas com ele]


0

ABRIR O APETITE, INGLÊS
Abrir o apetite
[Passar a sentir fome]

To whet one’s appetite. Ex.: To keep thing about it whetted my appetite [Ficar pensano nisso abriu meu apetite]


Obs: to increase the feeling that you want to have or do a particular thing: [Aumentar o sentimento que você tem de ter ou fazer uma coisa em especial]

A TV program that will whet people’s appetite for travel. [Um programa de TV que aumentará o desejo das pessoas por viagem]
0

ABRIR MÃO, INGLÊS
Abrir mão de algo
[Desistir ficar ou fazer algo]

To give up something. Ex.: I won’t give up this opportunity. [Não vou abrir mão dessa oportunidade.]
0

CRIANÇA ABANDONADA, INGLÊS
Criança abandonada

Waif. Ex.: He’s a pretty nice guy. He takes care of waifs. [Ele é um cara muito legal. Ele toma conta de crianças abandonadas]


Waif: a person, especially a child, who is thin and pale and looks as if they need to be taken care of
a. a child who has no home. [Macmillan]
0

VIR DE MÃO ABANANDO, INGLÊS
Vir com as mãos abanando

To come empty-handed. Ex.: He came empty-handed to the party. [Ele veio de mãos vazias para a festa.]
0

segunda-feira, novembro 29, 2010

ESTAR A DISPOSIÇÃO, INGLÊS
Estar à disposição

To be at one’s disposal. Ex.: Hi, I’m Peter and I’m at your disposal. [Olá, meu nome é Pedro e estou à sua disposição.]
0

ABANAR O RABO, INGLES
Abanar o rabo

To wag its tail. Ex.: The dog wagged its tail when it saw me. [O cachorro abanou o rabo quando ele me viu]
0

terça-feira, novembro 23, 2010


CABEÇA, PASSAR, COMO, DIZER

Passou pela minha cabeça

To cross one’s head. Ex.: It never crossed my head she’d be in love with me. [Nunca passou pela cabeça que ela seria apaixonada por mim]
0

TOMAR PROVIDENCIAS, INGLÊS, AULA

Tomar providências.
[Fazer algo com relação a algo mais]

To take measures. Ex.: You need to take measures to prevent that. [Você precisa tomar providências para prevenir isso]
0

sexta-feira, novembro 19, 2010

TOMAR CONTA, INGLÊS, FALAR, COMO, DIGO

Tomar conta de 
[Cuidar]

To take care of. Ex.: She stayed home taking care of her four-year-old nephew. [Ela ficava em casa tomando conta do sofrinho dela de 4 anos.]
0

TOMAR BANHO
Tomar banho

To take a bath. Ex.: I’m going to take a bath to relax. [Vou tomar um banho para relaxar.]
0

COMO DIGO EM INGLES
Tomar a iniciativa [ter atitude]

To take initiative. Ex.: I was waiting for her to take initiative. [Eu estava esperando ela tomar a iniciativa]
0

quinta-feira, novembro 18, 2010

TIRAR SARRO, AULAS DE INGLES
Tirar sarro [Zombar]

To make fun of someone. Ex.: They made fun of him all night long. [Eles tiraram sarro dele a noite inteira]
0

quinta-feira, novembro 04, 2010

TIRAR O FÔLEGO
Tirar o fôlego[Deixar emocionado]

To take one’s breath away. Ex.: This song takes my breath away. [Essa música tira o meu fôlego]
0

quarta-feira, novembro 03, 2010

BATER FOTO

Tirar fotos
[Fotografar]

To take pictures. Ex.: We took a lot of pictures of the wedding. [Tiramos muitas fotos do casamento]
0

SAIR DE FÉRIAS
Sair de férias
[Ausentar-se do trabalho para o lazer]

To go on vacation. Ex.: I’m going on vacation in May. [Vou tirar férias em Maio]
0

TIRAR DA CABEÇA
Tirar algo da cabeça
[Parar de pensar em algo]

To take something out of one’s head. Ex.: I can’t take this song out of my head. [Não consigo tirar essa música da minha cabeça]
0

PHRASAL VERBS
Voltando a nossa consideração das preposições em sua funcionalidade entro dos phrasal verbs, como foi o caso do primeiro de nossa série de postagens, mostramos qual o sentido mais básico da preposição UP.


O segundo sentido que gostaria de mencionar da preposição “up” é também de movimento. Em muitos phrasal verbs nós encontramos o “up” com o sentido de “dar espaço para alguém”:

  • To budge up. Ex.: There might be room for one more if we all budged up a bit. [Teria espaço pra mais um se todos nós afastássemos um pouco.]

  • To move up. Ex.: If we all move up a little bit Phil could get in the line. [Se todos nós nos afastássemos um pouquinho, Phil poderia entrar na fila]

  • To squeeze up. Ex.: Could you two squeeze up a little for me to have a seat too? [Vocês dois poderiam se afastar um pouco para eu sentar também]

A ideia de “up” nesse contexto também é de movimento físico. Alguns têm ainda a ideia de uma posição superior, pois no movimento de “se afastar” quando se trata de dar lugar normalmente leva a pessoa a se levantar “get up”.
0

segunda-feira, novembro 01, 2010

TIRAR A ROUPA
Tirar a roupa

To take off one’s clothes. Ex.: I went to the bathroom and took off my clothes. [Fui no banheiro e tirei a roupa]
0

ENCHER A CARA
Encher a cara
[Ficar bêbado]


To soak one’s face. Ex.: Everyone in the town became aware that she soaked her face at the party. [Todo mundo na cidade ficou sabendo que ela encheu a cara na festa]

To booze it up. Ex.: Tonight I’ll boozed it up with my friends. [Hoje à noite eu vou encher a cara com meu amigos]

To get boozed up. Ex.: Have fun but don’t get boozed up, you’ll have to drive home. [Divirta-se, mas não enche a cara, você vai voltar pra casa dirigindo.]
0

COMO SE DIZ
Estar no mesmo barco
[Estar na mesma situação]


To be on the same boat. Ex.: None of us managed to to save Money. We’re all in the same boat. [Nenhuma de nós conseguiu economizar dinheiro. Estamos no mesmo barco]
0

Como digo “fungar no pescoço” em inglês?
Fungar no pescoço de alguém
[vigiar alguém rigorosamente]


To breathe down someone’s neck. Ex.: How am I supposed to concentrate with my boss breathing down my neck the whole time? [Como eu posso me concentrar com meu chefe fungando no meu pescoço o tempo todo]
0

COMO SE DIZ
Despertar o melhor em alguém.

To bring out the best in someone. Ex.: I recognize that she plays a very important role in my life. She brings out the best in me. [Eu reconheço que ela desempenha um papel muito importante na minha vida. Ela desperta o melhor em mim.]

Obs: O mesmo pode ser dito ao oposto, usando WORST. Ex.: This kind of movies bring out the worst in me. [Esse tipo de filme desperta o pior em mim.]
0

terça-feira, outubro 26, 2010

DAR QUEIXA, PRESTAR QUEIXA A POLÍCIA

Prestar queixa [Delatar algum mal-feitor para a polícia]

To press charges. Ex.: I haven’t press charges yet. [Ainda não prestei queixa ainda]

Cf. Como digo “dar parte” em inglês?

To ask the police to charge someone with a crime. Ex.: The police asked her if she wanted to press charges against the thief. [English Idiom Dictionary]
0

DAR DE CARA COM
Dar de cara com  [Se encontrar com alguém inesperadamente]

To bump into. Ex.: I bumped into her last night on the street. [Eu dei de cara com ela na noite passada na rua] Ex.: I bumped into your mother at the supermarket. [Dei de cara com tua mãe no supermercado.]

OBS: Podemos também usar o phrasal verb RUN INTO nesse mesmo sentido.
0

DÁ UMA OLHADA NISSO
Dá uma olhada!

1. Check it (that/this) out!
2. Take a look!
3. Take a gander at...!
0

DAR EM ALGUÉM
Dar em alguém

To beat someone. Ex.: He can’t beat me like that. [Ele não pode dar em mim desse jeito]
To thrash someone. Ex.: No husband has any right to thrash their wife. [Nenhum marido tem qualquer direito de dar na sua esposa.]
0

DAR UM FORA
Dar um fora

To dump (slang) Ex.: She dumped him last night. [Ela deu um fora nele noite passada] Ex.: Brady’s really upset because his girlfriend’s just dumped him. [Brandy está muito chateado porque sua namorada acabou de dar um fora nele.]

Obs: Em alguns lugares “dar fora” se refere apenas a uma resposta rude bem formulada. No entanto, o caso apresentado acima de refere a “dar fora” no sentido de terminar um relacionamento romântico.
1

DAR PARTE NA POLÍCIA

Sig.: Nós “damos parte”, ou “prestamos queixa”, quando vamos à delegacia e pedimos para se feito um relatório sobre um eventual crime. Em inglês, nós podemos dizer “prestar queixa” ou “dar parte” usando essas duas formas:


  • To inform the police. Ex.: They informed the police, stay calm. [Deram parte à polícia, fique calmo]
  • To charge press: I have not charge press yet. [Ainda não prestei queixa]

0

DAR NA CABEÇA

Dar na cabeça de alguém

Cf. Qual o significado de “mark off”?
Cf. Como se diz “dar um fora” em inglês
Cf. Como se diz “dar parte na polícia” em inglês?
Cf. Como se diz “dar em nada” em inglês?

Usamos essa expressão para dizer que uma ideia veio repetinamente à nossa mente. Normalmente essa ideia parece meia maluca, em uma motivo em si. Em inglês dizemos TO TAKE IT INTO ONE’S HEAD. Ex.: I took it into my head to write a book. [Deu-me na cabeça escrever um livro.]
0

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar-se por vencido

To give in. Ex.: You better not give in for now. [É melhor você não se dar por vencido por enquanto]
To yield. Ex.: I don’t like the idea of yielding. [Não gosto da ideia de não me dar por vencido]
0

COMO DIGO ISSO EM INGLÊS
Dar-se conta de

To awaken to. Ex.: After she told me that I finally awakened to it. [Depois que ela me contou que eu finalmente me dei conta disso.]
To realize. Ex.: Suddenly I realized that I was totally lost. [De repente me dei conta de que estava totalmente perdido.]
0

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar-se bem com

  1. To get on well with. Ex.: She doesn’t get along with Tammy. [Ela não se dá bem com Tammy]
  2. To be on good terms with. Ex.: Today I can say that I’m on good terms with him. [Hoje posso dizer que me dou bem com ele]
0

segunda-feira, outubro 25, 2010

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Como se diz “dar com a língua nos dentes” em inglês? Não tente fazer uma tradução literal pois não transmitirá essa ideia.

Nós podemos usar pelo menos três formas para transmitir essa idéia equivalente no inglês. Podemos dizer das seguintes formas:

  • To blab. Ex.: I’m not gonna blab it! [Não vou dar com a língua nos dentes!]
  • To tattle. Ex.: Watch your mouth and don’t tattle it! [Cuidado com o que diz e não dê com a língua nos dentes]
  • To spill the beans. Ex.: She spilled the beans. [Ela deu com a língua nos dentes.]

Cf. Como digo “abrir o bico” em inglês?

Vejamos cada uma separadamente:

Blab / blæb / verb [intransitive or transitive] INFORMAL
To tell people about something that should be kept secret:
Ex.: I didn’t think you’d go blabbing the story all over town. [Não achei que você sairia contando a história na cidade inteira]

Tattle / tætl / verb [intransitive]
To tell someone that another person has done something bad, usually in order to get them in trouble. This word is usually used by or about children and shows that you dislike people who do this: TELL ON:
Ex.: Tammy immediately tattled on her sister. [Tammy imediatamente dedurou sua irmã]

Spill the beans
Tell a secret to someone who is not supposed to know about it. Ex.: Please don’t spill the beans! [Por favor, não dê com a língua nos dentes!]
0

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar no pé, dar o fora

TO TAKE ONE’S HEELS

Ex.: He took his heels before the cops got here. [Ele deu o fora antes dos policiais chegarem aqui.]
1

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar em nada

TO COME TO NOTHING ou TO GO UP IN SMOKE.

Ex.: So all my hard work comes to nothing. Yes, the whole project comes to naught.
Ex.: Then his business went bankrupt and 20 years of hard work went up in smoke.
0

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar as costas

TO TURN ONE’S BACK ON SOMEONE

Ex.: He’d never turn his back on you. [Ele jamais daria as costas para você]

OBS: Lembre-se que ONE’S será substituído pelo pronome possessivo desejado.
0

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar as caras

TO SHOW UP

Ex.: He said he’d show up night. Let’s wait and see. [Ele disse que iria dar as caras hoje a noite. Vamos esperar e ver]
0

COMO SE DIZ EM INGLÊS
Dar a outra face

To turn the other cheek

Ex.: Jesus said: turn the other chick [Jesus disse: ofereça a outra face]
0

Dançar conforme a música

TO DANCE TO THE MUSIC.

Ex.: Now that I got it started I have to dance to the music. [Agora que eu começei tenho que dançar conforme a música]
0