-->

“Abrir o bico” e “Deixar vazar” — Expressões em Inglês

Responsive Ad Here
 Acho que a expressão em inglês que pode melhor traduz “abrir o bico” é “to sing a song to the whole world” ou apenas “to sing like a bird”, levando em conta que, quando mais curta for a frase, melhor para falarmos, não pelo desconhecimento da língua, mas pela comodidade. Embora os livros especializados em expressões idiomáticas coloquem também junto com essas duas opções a expressão “to spill the beans”, eu o traduziria no contexto de nossa expressão “deixar vazar”, uma vez que o verbo “spill” está relacionado com “líquido” e “derramar”, e as outras duas primeiras por usarem a palavra “bird” então está relacionada à “bico”.

Provavelmente a expressão “spill the beans” com o significado de “deixar vazar”, ou seja, “contar algo que deveria ser sigilo”, pode ter tido origem na Grécia. O sistema de votação da antiga Grécia era com feijões brancos, representando os votos à favor, e os feijões pretos, representando os votos contra. Quando alguém “derramava o feijão” antes da hora, significava que ele deixara vazar a votação que era secreta.

Assim, quando um amigo seu te contar um segredo, don’t spill the beans!
Responsive Ad Here

Professor particular

Tenha aulas exclusivas, com professor particular por 25 reais hora/aula. Contato: edu.galvao.junior@gmail.com