Receba por E-mail

quinta-feira, agosto 25, 2011

PERSEGUIÇÃO, MANIA, INGLÊS, DIGO, FALO, COMO
PERSECUTION COMPLEX

Sing.: We use the phrase “persecution complex” [Usamos a expressão “mania de perseguição”] to refer to a person [para se referir a uma pessoa] who thinks the whole world is against him [que acha que o universo inteiro é contra ele]. The person who has persecution complex [A pessoa que tem mania de perseguição] always thinks people are looking for [sempre acha que as pessoas estão buscando], in one way or another, to harm him [de uma forma ou de outra prejudicá-lo.]

Ex.: That girl is full of persecution complex. [Aquela menina é cheia de mania de perseguição]

0

LIVE, WRONG, TRACK, SIDE, TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, EXPRESSÃO
“MORAR NO LADO ERRADO DOS TRILHOS?”

Essa expressão equivale a dizer, no linguajar carioca, morar no subúrbio; assim como to come from the wrong side of the tracks corresponde a ser sububano.

Note que the suburbs (ao contrario dos subúrbios) são zonas residenciais da classe média, afastadas do centro das grandes cidade.. estadunidenses. A Barra Sul, no Rio, e Alphaville, em São Paulo, são dois exemplos de suburbs brasileiros. Assim sendo, o suburbanite (o que mora nos suburbs) é, socialmente, o oposto do suburbano, da mesma maneira que a suburban house (geralmente desenhada por arquitetos e decorada por decorador) é o oposto de uma casa suburbana, embora haja cada vez mais, residências e edifícios de apartamentos em alguns subúrbios dignos das grandes cidades brasileiras.

Por que the wrong side of the tracks (o lado errado dos trilhos)? As ferrovias, ligando o Atlântico ao Pacifico, foram a ponta-de-lança da colonização e da urbanização dos EUA. Por onde passavam, as estrada de ferro deixavam vilas e cidades. Essas localidades se formavam dos dois lados dos trilhos da ferrovia. No loteamento, o prego do terreno dependia do regime de ventos, porque a fuligem das marias-fumaças iria para onde soprasse o vento. Assim, rico morava em lugar limpo, e pobre lived on the wrong side of the tracks.


FONTE: Pitfalls. 500 armadilhas da Língua Inglesa, pg. 108.
0

quarta-feira, agosto 24, 2011

INGLÊS, ADVÉRBIOS, COMPLEMENTO
After a negative clause [Depois de uma clausula negativa], a comparison with as or like [uma comparação com “as” ou “life”] usually refers only [apenas se refere] to the positive part [a parte positiva].

I don’t smoke, like Jane. (Jane smokes.) [Eu não fumo como Jane (Jane fuma)]
I am not a Conservative, like Joe. (Joe is a Conservative.) [Eu não sou um Conservador como Joe. (Joe é um conservador)]
I am no orator, as Brutus is. (Shakespeare, Julius Caesar) [Eu não sou um orador como Brutus. (Shakespeare, Julius Caesar)]

Before a negative clause [Antes de uma clausula negativa], the comparison refers [a comparação se refere] to the whole clause. [a inteira clausula]

These adverbs say [Esses adverbios mostram] how completely [quão completo] something happens or is true [algo acontece ou é verdade].

Examples: completely, practically, almost, nearly, quite, rather, partly, sort of kind of more or less, hardly, scarcely.

auxiliary verb + adverb

I have completely forgotten your name. [Eu esqueci completamente seu nome] Sally can practically read. [Sally pode praticamente ler]

am/are/is/was/were + adverb

It was almost dark. [Já é quase noite] The house is partly ready. [A casa está quase pronta]

adverb + other verb

I kind of hope she wins. [Eu meio que espero que ela vença] It hardly matters. [Nem importa]


0


ING, APRENDER, GERÚNDIO, INGLÊS, DICA, BÁSICO

Como Aprender o Gerúndio em Inglês (ING)


Muitas pessoas ainda sentem dificuldades para aprender o gerúndio em inglês. Acredito, pessoalmente, que esse problema de deve a forma engessada que os professores ensinam esse conteúdo. Basicamente, quando estamos falando de algo que está ocorrendo, nós usamos o que se conhece por “gerúndio”. O gerúndio é caracterizado pelas terminações como “ando, end, indo”, etc. Em inglês é basicamente a mesma coisa, e creio ainda ser mais fácil de aprender, uma vez que, em português, nós temos as modificações variadas, “ando, endo, indo”, mas em inglês nós temos apenas “ing”. Portanto, sempre que quiser dizer em inglês algo no gerúndio, assim como no português, comendo, falando, vendo, lendo, assistindo, precisamos apenas acrescentar a terminação ING, dessa forma, teríamos eating, speaking, seeing, reading, watching. Veja vários exemplos abaixo:

  • I was walking alone. [Eu estou caminhando sozinho]
  • Paul was watching TV last night. [Paulo estava assistindo TV noite passada]
  • They are eating now. [Eles estão comendo agora.]
  • I am reading a book. [Eu estou lendo um livro.]
  • He is studying. [Ele está estudando]

Lembre-se que, assim como em português, nós temos que usar o verbo “estar” antes do gerúndio. Por exemplo, ninguém diz: “eu comendo”, dizemos: “eu ESTOU comendo” [ing.: I AM reading]. Portanto, sempre que usar o gerúndio no seu uso básico, lembre-se de colocar o verbo to be.
1

TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, PHRASAL VERB, MAKE, OFF, WITH
Sig.: Como observado na postagem anterior, o phrasal verb run off tem a ideia de sair correndo, especialmente quando se cometeu um delito. O phrasal verb que iremos observar nessa postagem é run off with, que, como é composto de run off, acrescentando apenas a preposição with, denota algo bem similar. Usamos run off with para dizer que alguém “fugiu com” algo que não lhe pertencia, ou seja, roubou. A única diferença desse phrasal verb e o anterior, run off, é que, com o acréscimo da preposição with, nós aumentamos a ideia de posse, ou seja, a pessoa fugiu COM algo, quer dizer, roubou aquilo.

Ex.: Somebody broke into the shop and made off with several TVs and videos. [Alguém arrombou a loja e fugiu com várias TVs e videos.]


OBG: O Dicionário de Longman comenta que esse phrasal verb não é usado na forma passiva e é sinônimo run away with (pg. 323); assim como make away with que foi considerado já em outro artigo

0

MAKE, OFF, PHRASAL VERB, TRADUÇÃO, SIGNIFICADO
Sig.: Como sabemos, a preposição “off”, carrega o sentido negativo de fuga. No phrasal verb MAKE OFF nós temos o significado de “sair correndo”, especialmente no sentido de fuga. Seu uso é INFORMAL e tem como sinônimos dash off, take off, run off, run away, etc.

Ex.: She made off without giving what is mine. [Ela fugiu sem dar o que é meu.]

O Cambridge Dictionary de Phrasal Verbs comenta:

To leave somewhere quickly, especially in order to escape

Ex.: The burglars made off as soon as the police arrived.

Dictionary of Phrasal Verbs de Chambers, pg. 209.

You make off when you live, especially hurriedly Ex.: The thieves made off in a yellow van. [O Dicionário de Longman tem a mesma definição.]

0

COMO, DIGO, FALO, SE DIZ, INGLÊS, ISSO VAI DAR O QUE FALAR
Sig.: Usamos essa expressão para dizer que algum acontecimento vai virar assunto de conversa por muitas pessoas, devido a seriedade do assunto. Normalmente usamos essa expressão em contexto negativo. Nunca dizemos que algo bom “vai dar o que falar”. Em inglês nós usamos a expressão it will cause tongue to wag.

Ex.: Did you become aware of what happened to Andrew? Yes, and It will cause tongue to wag. [Você ficou sabendo do que aconteceu com Andrew? Sim, e isso vai dar o que falar.]


FONTE: Whatchamacallit, pg. 91.

0

terça-feira, agosto 23, 2011

SENTADO, ALGUÉM, TEM, AQUI, INGLÊS, DIZER, FALAR

Quando queremos perguntar se um assento qualquer já está sendo usado por alguém que, pelo menos por enquanto, está ausente do lugar é:

IS THIS SEAT TAKEN

Ex.: Excuse me, is this seat taken? [Com licença, tem alguém (sentado) aqui?]

Fonte: Whatchamacallit? pg. 85
0

ÚNICO, TAMANHO, INGLÊS, COMO SE DIZ
Sing.: Usamos a expressão “tamanho único” para se referir a uma peça de roupa que pode ser vestida por quaisquer pessoas, independente do tamanho, ou seja, não existe P, M, G e GG, o tamanho é único para todas as pessoas. A expressão usada é “one-size-fits-all”.

The One-size-fits-all cloth diapers are designed to adjust by clever folding down and fastening to fit babies from birth through to potty training.

What Cloth Diaper System Is the Best All Around by Francis Frost / Consumer news, advice, product reviews community

There are a number of debt management measures which can provide effective relief from your financial difficulties but they are not a one-size-fits-all?

Comparing the Different Debt Relief Measures Available by Jensen Carlyle / Finance and Investment community

A one-size-fits-all is not going to get the agreement we need, she told public broadcaster ABC from Washington, where she presented the compromise proposal to a meeting last week of the world's 17 biggest carbon polluters.

Australia's Copenhagen warning, aims at compromise by AFP / AFP Asian Edition


0

COMO, INGLÊS, DIZER, FALAR, ESTÁ NA CARA
Sig.: Dizemos em português “ na cara”, quando queremos dizer que algo é tão óbvio, que faz-se desnecessária qualquer explicação. A ideia vem do fato que, quando temos uma ideia e queremos que a pessoa entenda, precisamos exteriorizar o sentido por meio da língua. Mas, se uma coisa estiver bastante clara, exteriormente falando, não há necessidade de palavras, pois é como se estivesse escrito no rosto da pessoa, “está na cara”.

Ex.: Pretty obvious! She won’t come. [Tá na cara! Ela não virá.]


Fonte: Whatchamacallit, pg. 85
0

segunda-feira, agosto 22, 2011

SIGNIFICADO, TRADUÇÃO, JOIN, CLUB, IN, INGLÊS
A expressão join the club é usada para dizer que alguém está na mesma situação (geralmente desagradável). Algo como: “você não é único”, “bem-vindo ao time”.

Ex.: I just can’t seem to save any money. Join the club! I spend every penny I have too. [Parece que eu não consigo economizar dinheiro! Bem-vindo ao time! Eu gasto cada centavo que tenho também.]

0

Sentido: Essa expressão é usada simbolicamente para dizer que você está revoltado com alguém. No entanto, sua ideia não exatamente a mesma que teria nossa expressão em português, “voar/pular no pescoço de alguém”, pois a mesma tem o sentido de agressão física e nossa expressão em inglês não, apenas possui o sentido de raiva e desaprovação.

All I did was suggest we change the cover of the magazine and she jumped down my throat. [Tudo o que eu fiz foi sugerir que mudássemos a capa da revista e ela se revoltou contra mim.]


OBS: Quando queremos dizer literalmente “voar/pular no pescoço de alguém” podemos dizer to jump at someone’s throat.


0

INGLÊS, AS, USO, VARIAÇÕES, SIGNIFICADO
Some expressions beginning with as [Algumas expressões começando com “as”] are used to introduce facts [são usadas para introduzir fatos] which are common ground-known [que são de conhecimento geral] to both speaker/writer [para tanto o falante/escritor] and listener/reader [e ouvinte/leitor]. Examples are [Os exemplos são] as you know [como você sabe], as we agreed [como combinamos], as you suggested [como sugerido].

As you know, next Tuesday’s meeting has been cancelled. [Como você sabe, a reunião da próxima terça-feira foi cancelada]

I am sending you the bill for the repairs, as we agreed. [Estou te enviando a conta para os reparos, como combinado]

There are some [Há algumas] passive expressions [expressões passivas] of this kind [desse tipo] - for example [por exemplo] as is well known [“como é bem conhecido”]; as was agreed [como ficou combinado]. Note that [Note que] there is no subject [não há sujeito] after as [depois de “as”] in these expressions [nessas expressões].

Ex.: As is well known, more people get colds in wet weather. [Como é bem conhecido, mais pessoas pegam resfriado em clíma úmido]
(NOT As it is well known. I am sending you the bill. Como combinado. (NOT  As it was agreed)

0

TRADUÇÃO, SIGNIFICADO, INGLÊS, DYED-IN-THE-WOOL
A tintura mais firme é aquela que se aplica na lã ainda por fiar ou tecer. Ou seja, a tintura que é dyed-in-the-wool. Tal como a tintura que não desbota, há pessoas convictas de algo. Essas pessoas, assim como as cores fixas na são dyed-in-the-wool.

Exemplo: He is a dyed-in-the-wool socialist. (Ele é socialista convicto.)


Fonte: Pitfalls. 500 armadilhas da Língua Inglesa, pg. 68.

0

INGLÊS, SIGNIFICA, EGGHEAD, TRADUÇÃO
Literalmente, egghead quer dizer “cabeça de ovo”, uma cabeça arredondada como a casca de um ovo. Mas, na prática, egghead significa (pessoa) intelectual. O termo egghead foi criado por influência da frenologia (o estudo das funções do cérebro de acordo com a conformação do crânio). Acreditava-se que as pessoas inteligentes e muito cultas tinham a cabeça grande e arredondada como um ovo.

Exemplo: He is an egghead. (Ele é um intelectual.)


Fonte: Pitfalls. 500 armadilhas da Língua Inglesa, pg. 69.


0

sexta-feira, agosto 19, 2011

COMER, PALAVRAS, COMO, DIGO, DIZ, INGLÊS
Eat humble pie “comer o pastelão da humilhação?”

Equivale à expressão portuguesa engolir o que disse. Exemplo: He lied and had to eat humble pie when he was caught lying. (Ele mentiu e teve de engolir o que disse quando suas mentiras foram descobertas.)

Um dos pratos mais populares da culinária inglesa do século XV era o umble pie, um pastelão feito com os miúdos de um quadrúpede qualquer. Por exemplo: sempre que os senhores de um solar comiam carne de cervo, sobrava para os serviçais o umble pie, ou seja, um pastelão recheado com as entranhas do cervo. Alguns achavam isso humilhante e acabaram fazendo um trocadilho, chamando o prato de humble pie. Não tardou surgir a expressão to eat humble pie com o sentido que tem hoje.

Diz-se também eat one’s words (engolir suas palavras). Essa expressão é universal e também tem sua história: em 1370, o papa mandou dois emissários levarem para o conde e político milanês Bernardo Visconti um rolo de pergaminho com o decreto de sua excomunhão. Visconti ficou tão furioso que fez os dois emissários engolirem o pergaminho antes de mandá-los de volta a Roma.


Fonte: Pitfalls. 500 armadilhas da Língua Inglesa, pg. 68.

0

INGLÊS, LIKE, USO, INFORMAL, SIGNIFICADO
In informal English [No inglês informal] like is often used [“like” é frequentemente usado] as a conjunction [como uma conjunção] instead of as [ao invés de “as”]. This is very common [Isso é muito comum] in American English [no inglês americano]. It is not generally considered [Isso não é geralmente considerado] correct in a formal style. [correto no estilo formal]

  • Nobody loves you like I do. [Ninguém te ama como eu]
  • You look exactly like your mother did when she was 20. [Você parece exatamente como sua mãe fquando ela tinha 20 anos.]

0