Postagens

Mostrando postagens de fevereiro, 2011

Look Before You Leap — Expressões em Inglês

Imagem
O que significa a expressão “look before you leap”? Essa frase é usada em formato de ditado para sugerir a pessoa pensar bem antes de fazer algo. A imagem pictográfica que essa frase nos trás à mente é de alguém que deseja pular “leap” de algum lugar. Mas antes “before” que a pessoa faça isso, ela deve ter cuidado e olhar “look”, para que ela não se prejudique fisicamente. Vejamos um exemplo? ‘Are you sure you want to quit school? I mean, look before you leap ’. [Tem certeza que você quer largar a escolar? Quero dizer, pense bem antes de agir ] Outras citações literárias: Look before you leap and find out the pros and cons before you sign. 7 Common Mistakes That New Inventors Make by Art Espey / Business community Ghana) Think before you speak, and look before you leap . Proverbs from Around the World by Highlights for Children Look before you leap , and take responsibility for your own actions or inactions before you blame someone else for your misfortune. Financial Plannin...

The Package [LOST] — Inglês no Cinema

Imagem
Hoje usaremos um dos episódios da série LOST para colher algumas palavras, frases e expressões que são úteis no dia a dia e que são bastante usadas pelos nativos da língua inglesa. O episódio da sexta série é denominada THE PACKAGE. To do the recon: fazer o reconhecimento. The coast is clear: a barra está limpa... But I was wondering if James had filled you in... Estava me perguntando se James tinha lhe contado... Crossed off... riscados... I’m workin’ on it... Estou vendo isso... Paperwork... Papelada. Before he went stormping off into the jungle... Antes de sair correndo para dentro da selva Go get him... Vai buscá-lo... You got a pretty decent-sized bump... Você conseguiu um belo galo... Pack your bags... Façam suas malas... Pylon... Poste... Sort of... Mais ou menos... That was my fee for popping you... Era meu pagamento para apagar você. Cardial rule... Regra básica, regra número 1... I understand the one thing you want... Compreende que você só...

SOFRER NAUFRÁGIO — Como Digo em Inglês?

Imagem
Quem nunca assistiu a grande atuação de Tom Hanks em O Náufrago (Cast Away)? Em postagens futuras irei comentá-lo na seção INGLÊS NO CINEMA. Por agora, gostaria de mencionar uma expressão útil usando o tema original do filme. Como você diria de forma mais coloquial: SOFRER NAUFRÁGIO? Uma maneira de dizermos isso é usando o phrasal verb CAST AWAY de forma passiva. Ou seja, “to be cast away”. Vejamos um exemplo e definição de acordo com o dicionário de Phrasal Verbs de Cambridge : To be on an island with no other people after swimming from a ship that is sinking If I were cast away on a desert island, I think it's chocolate that I'd miss most. [usually + on] (Se eu sofresse naufrágio em uma ilha deserta, creio que chocolate seria a coisa que eu mais sentiria falta)

ESCONDER O JOGO — Como Digo em Inglês?

Imagem
He’s playing his card close to his chest... Ao ler um artigo da Times nos deparamos com essa expressão americana acima que poderia se tornar um verdadeiro obstáculo para alunos da língua inglesa. Basicamente, a expressão usada seria “to play it close one’s chest”, que faz alusão ao jogo de cartas, quando nós estamos com um bom jogo nas mãos, mas não queremos que nossos adversários na mesa veja o que temos. Assim, com um simples gesto, nós colocamos as cartas contra nosso peito, impedindo de que os mesmos sejam vistos por outros. Essa expressão data de meados dos anos 1.900. A expressão to play one’s card to one’s chest equivale ao nosso “esconder o jogo” Ex.: We’ve no idea how many tickets they sold; they played it close to their chests . [Não tíamos ideia de quantos ingressos eles venderam; eles esconderam o jogo .]

Eclipse — Textos Mastigados (Part. 5.1)

Imagem
5. IMPRINT “ARE YOU OKAY, JAKE? [Você está bem, Jake?] CHARLIE SAID YOU WERE HAVING a hard time. . . . [Charlie disse que você está passando por um momento difícil] Isn’t it getting any better?” [Isso não tá melhorando?] His warm hand curled around mine. [A mão quente dele circulou a minha.] “’S not so bad,” he said, but he wouldn’t meet my eyes. ["Não é tão ruim", ele disse, mas ele não me olhava nos olhos.] He walked slowly back to the driftwood bench [Ele caminhou lentamente para o banco de salgueiro] , staring at the rainbow-colored pebbles [olhando para as pedrinhas com cor de arco-íris] , and pulling me along at his side [e me puxando para o lado dele] . I sat back down on our tree [Eu me sentei na nossa árvore] , but he sat on the wet [mas ele preferiu se sentar no chão molhado] , rocky ground rather than next to me [coberto de pedras do que perto de mim] . I wondered if it was so that he could hide his face more easily. [Eu me perguntei se era pra que ele pu...

PERGUNTAR NÃO FAZ MAL — Como Digo em Inglês

Imagem
A expressão “perguntar não faz mal” é usada no contexto de uma pessoa que deseja perguntar algo a alguém, no entanto, subitamente imagina que sua pergunta poderia incomodar a terceira pessoa. No entanto, passando por cima desse medo, normalmente dizemos “perguntar não faz mal”, ou “perguntar não ofende”. Em inglês nós podemos dizer: IT NEVER HURTS TO ASK, IT DOESN’T HURT TO ASK e THERE'S NO HARM IN ASKING. Ex.: Go there! It never hurts to ask ! [Vai lá! Perguntar não faz mal! ] Fonte: Whatchamacallit, pg. 73.

UP (Conclusão) — Phrasal Verbs

Imagem
Esse estudo faz parte de uma abordagem sistemática sobre a constituição linguística dos phrasal verbs. Se você caiu de paraquedas nessa postagem, talvez ache interessante ver essas outras postagens: Cf . O que são os phrasal verbs? Cf . UP (Para cima) — Phrasal Verbs Cf . UP (Espaço) — Phrasal Verbs Cf . UP (Intensificador) — Phrasal Verbs Dando continuidade, um dos usos em que a preposição UP é encontrada trabalhando junto com os phrasal verbs tem o sentido de “conclusão”, “fim”, “completar para terminar”. É usado basicamente para se referir que algo está no final e está sendo concluído. Assim, alguns dos phrasal verbs mais conhecidos nesse sentido são: Finish up: Terminar. Ex.: I finally finished it up . Tem o mesmo sentido também de “end up”. Ex.: She eventually finished up in Boston. Ex.: I always finish up doing most of the work. Drink up: beber tudo, terminar de beber. Ex.: Drink up , everyone, it’s time to go. Ex.: I gave the cat some milk and she drank it...