He’s playing his card close to his chest...
Ao ler um artigo da Times nos deparamos com essa expressão americana acima que poderia se tornar um verdadeiro obstáculo para alunos da língua inglesa. Basicamente, a expressão usada seria “to play it close one’s chest”, que faz alusão ao jogo de cartas, quando nós estamos com um bom jogo nas mãos, mas não queremos que nossos adversários na mesa veja o que temos. Assim, com um simples gesto, nós colocamos as cartas contra nosso peito, impedindo de que os mesmos sejam vistos por outros. Essa expressão data de meados dos anos 1.900.
A expressão to play one’s card to one’s chest equivale ao nosso “esconder o jogo”
Ao ler um artigo da Times nos deparamos com essa expressão americana acima que poderia se tornar um verdadeiro obstáculo para alunos da língua inglesa. Basicamente, a expressão usada seria “to play it close one’s chest”, que faz alusão ao jogo de cartas, quando nós estamos com um bom jogo nas mãos, mas não queremos que nossos adversários na mesa veja o que temos. Assim, com um simples gesto, nós colocamos as cartas contra nosso peito, impedindo de que os mesmos sejam vistos por outros. Essa expressão data de meados dos anos 1.900.
A expressão to play one’s card to one’s chest equivale ao nosso “esconder o jogo”
Ex.: We’ve no idea how many tickets they sold; they played it close to their chests. [Não tíamos ideia de quantos ingressos eles venderam; eles esconderam o jogo.]