Receba por E-mail

segunda-feira, fevereiro 21, 2011

BEFORE, LOOK, YOU, LEAP, INGLÊS, EXPRESSÕES
O que significa a expressão “look before you leap”? Essa frase é usada em formato de ditado para sugerir a pessoa pensar bem antes de fazer algo. A imagem pictográfica que essa frase nos trás à mente é de alguém que deseja pular “leap” de algum lugar. Mas antes “before” que a pessoa faça isso, ela deve ter cuidado e olhar “look”, para que ela não se prejudique fisicamente. Vejamos um exemplo?

  • ‘Are you sure you want to quit school? I mean, look before you leap’. [Tem certeza que você quer largar a escolar? Quero dizer, pense bem antes de agir]

Outras citações literárias:

Look before you leap and find out the pros and cons before you sign.
7 Common Mistakes That New Inventors Make by Art Espey / Business community

Ghana) Think before you speak, and look before you leap.
Proverbs from Around the World by Highlights for Children

Look before you leap, and take responsibility for your own actions or inactions before you blame someone else for your misfortune.
Financial Planning & Money Management -- Who's Really Responsible for ... by R Gunnar Gelotte / Finance and Investment community
0

INGLES, EXPRESSÕES, AULAS

Hoje usaremos um dos episódios da série LOST para colher algumas palavras, frases e expressões que são úteis no dia a dia e que são bastante usadas pelos nativos da língua inglesa. O episódio da sexta série é denominada THE PACKAGE.

To do the recon: fazer o reconhecimento.
The coast is clear: a barra está limpa...
But I was wondering if James had filled you in... Estava me perguntando se James tinha lhe contado...
Crossed off... riscados...
I’m workin’ on it... Estou vendo isso...
Paperwork... Papelada.
Before he went stormping off into the jungle... Antes de sair correndo para dentro da selva
Go get him... Vai buscá-lo...
You got a pretty decent-sized bump... Você conseguiu um belo galo...
Pack your bags... Façam suas malas...
Pylon... Poste...
Sort of... Mais ou menos...
That was my fee for popping you... Era meu pagamento para apagar você.
Cardial rule... Regra básica, regra número 1...
I understand the one thing you want... Compreende que você só queria...
Banged his head... Bateu sua cabeça...
It’s get longer to get your point across... Vai demorar pra você se expressar...
Looked like your brain took a little stroll... Parece que você está com a cabeça no mundo da lua.
0

quinta-feira, fevereiro 17, 2011

INGLÊS, DIZER, COMO, NAUFRÁGIO, SOFRER
Quem nunca assistiu a grande atuação de Tom Hanks em O Náufrago (Cast Away)? Em postagens futuras irei comentá-lo na seção INGLÊS NO CINEMA.

Por agora, gostaria de mencionar uma expressão útil usando o tema original do filme. Como você diria de forma mais coloquial: SOFRER NAUFRÁGIO?

Uma maneira de dizermos isso é usando o phrasal verb CAST AWAY de forma passiva. Ou seja, “to be cast away”. Vejamos um exemplo e definição de acordo com o dicionário de Phrasal Verbs de Cambridge:

To be on an island with no other people after swimming from a ship that is sinking

If I were cast away on a desert island, I think it's chocolate that I'd miss most. [usually + on] (Se eu sofresse naufrágio em uma ilha deserta, creio que chocolate seria a coisa que eu mais sentiria falta)
0

quarta-feira, fevereiro 09, 2011

Como eu digo
He’s playing his card close to his chest...

Ao ler um artigo da Times nos deparamos com essa expressão americana acima que poderia se tornar um verdadeiro obstáculo para alunos da língua inglesa. Basicamente, a expressão usada seria “to play it close one’s chest”, que faz alusão ao jogo de cartas, quando nós estamos com um bom jogo nas mãos, mas não queremos que nossos adversários na mesa veja o que temos. Assim, com um simples gesto, nós colocamos as cartas contra nosso peito, impedindo de que os mesmos sejam vistos por outros. Essa expressão data de meados dos anos 1.900.

A expressão to play one’s card to one’s chest equivale ao nosso “esconder o jogo”

Ex.: We’ve no idea how many tickets they sold; they played it close to their chests. [Não tíamos ideia de quantos ingressos eles venderam; eles esconderam o jogo.]
0

AULAS DE INGLES GRATIS


5. IMPRINT

“ARE YOU OKAY, JAKE? [Você está bem, Jake?] CHARLIE SAID YOU WERE HAVING a hard time. . . . [Charlie disse que você está passando por um momento difícil] Isn’t it getting any better?” [Isso não tá melhorando?]

His warm hand curled around mine. [A mão quente dele circulou a minha.] “’S not so bad,” he said, but he wouldn’t meet my eyes. ["Não é tão ruim", ele disse, mas ele não me olhava nos olhos.]

He walked slowly back to the driftwood bench [Ele caminhou lentamente para o banco de salgueiro], staring at the rainbow-colored pebbles [olhando para as pedrinhas com cor de arco-íris], and pulling me along at his side [e me puxando para o lado dele]. I sat back down on our tree [Eu me sentei na nossa árvore], but he sat on the wet [mas ele preferiu se sentar no chão molhado], rocky ground rather than next to me [coberto de pedras do que perto de mim]. I wondered if it was so that he could hide his face more easily. [Eu me perguntei se era pra que ele pudesse esconder o rosto com mais facilidade] He kept my hand. [Ele continuou segurando minha mão.]

I started babbling to fill the silence. [Eu comecei a tagarelar para acabar com o silêncio.] “It’s been so long since I was here. ["Já faz tanto tempo desde que eu estive aqui.] I’ve probably missed a ton of things. [Eu provavelmente perdí uma tonelada de coisas.] How are Sam and Emily? And Embry? Did Quil —?”

I broke off mid-sentence [Eu parei no meio da frase], remembering that Jacob’s friend Quil had been a sensitive subject. [lembrando que o amigo de Jacob, Quil, costumava ser uma assunto sensível.]

“Ah, Quil,” Jacob sighed.

So then it must have happened [Então já devia ter acontecido] — Quil must have joined the pack. [Quil deve ter se juntado ao bando.]

“I’m sorry,” I mumbled.
0

quinta-feira, fevereiro 03, 2011

PERGUNTAR NÃO FAZ MAL, COMO DIGO EM INGLÊS

A expressão “perguntar não faz mal” é usada no contexto de uma pessoa que deseja perguntar algo a alguém, no entanto, subitamente imagina que sua pergunta poderia incomodar a terceira pessoa. No entanto, passando por cima desse medo, normalmente dizemos “perguntar não faz mal”, ou “perguntar não ofende”.

Em inglês nós podemos dizer:

IT NEVER HURTS TO ASK, IT DOESN’T HURT TO ASK e THERE'S NO HARM IN ASKING.


Ex.: Go there! It never hurts to ask! [Vai lá! Perguntar não faz mal!]


Fonte: Whatchamacallit, pg. 73.
0

quarta-feira, fevereiro 02, 2011

PHRASAL VERBS, INGLÊS
Esse estudo faz parte de uma abordagem sistemática sobre a constituição linguística dos phrasal verbs. Se você caiu de paraquedas nessa postagem, talvez ache interessante ver essas outras postagens:

Cf. O que são os phrasal verbs?
Cf. UP (Para cima) — Phrasal Verbs
Cf. UP (Espaço) — Phrasal Verbs
Cf. UP (Intensificador) — Phrasal Verbs

Dando continuidade, um dos usos em que a preposição UP é encontrada trabalhando junto com os phrasal verbs tem o sentido de “conclusão”, “fim”, “completar para terminar”. É usado basicamente para se referir que algo está no final e está sendo concluído.

Assim, alguns dos phrasal verbs mais conhecidos nesse sentido são:

Finish up: Terminar. Ex.: I finally finished it up. Tem o mesmo sentido também de “end up”. Ex.: She eventually finished up in Boston. Ex.: I always finish up doing most of the work.

Drink up: beber tudo, terminar de beber. Ex.: Drink up, everyone, it’s time to go. Ex.: I gave the cat some milk and she drank it all up.

To be eaten up by: Se consumido por. Ex.: Paula was eaten up by guilt for days.

Assim, tantos outros como swallow up, wind up, gobble up, dry up, wash up, transmitem, junto com seus respectivos verbos raiz, de uma forma ou de outra, a mesma ideia de término, de conclusão.
0