Receba por E-mail

terça-feira, novembro 30, 2010

INGLÊS AVANÇADO
Present Perfect and Continuous

We use both the present perfect continuous and the present perfect to talk about something that started in the past and which affects the situation that exists now. The difference is that the present perfect continuous focuses on the activity or event which may or may not be finished .

The present perfect, however, focuses on the effect of the activity or event, or the fact that something has been achieved.

Sometimes the difference between them is simply one of emphasis:

• I’ve been following their discussions with great interest, (Emphasises the activity; that is, my following their discussions)

• I’ve followed their discussions with great interest, (emphasises the result; I may now react to what was said or decided )

We can use either the present perfect continuous or the present perfect to talk about activities or events that are repeated again and again until now:

• Joseph has been kicking a football against the wall all afternoon, (or ...has kicked...)
• The press has been calling for her resignation for several weeks, (or ...has called...)

However, if we mention the number of times the activity or event was repeated, we use the present perfect rather than the present perfect continuous:

• I’ve bumped into Susan 3 times this week .
• He has played for the national team in 65 matches so far.

We use the present perfect rather than the present perfect continuous when we talk about longlasting or permanent situations, or when we want to emphasis e that we are talking about the whole of a period of time until the present:

• I have always admired Chester’s work .
• They are the most delicious oranges I’ve ever eaten.

When we talk about more temporary situations we can often use either the present perfect continuous or the present perfect:

• ‘Where’s Dr. Owen’s office?’ ‘Sorry, I don’t know . I’ve only worked / I’ve only been working here for a couple of days.’

When we want to emphasise that a situation has changed over a period of time up to now, and may continue to change, we prefer the present perfect continuous to the present perfect:

• The pollution problem has been getting worse over the last decade.

• Sales have been increasing for some time.

However, if we talk about a specific change over a period of time which ends now, particularly to focus on the result of this change, we use the present perfect:

• Prices have decreased by 7%. (= in a period up to now)
• The population has grown from 35 million in 1950 to 42 million today.
0

ACIMA DO NÍVEL DO MAR
Acima do nível do mar

Above the sea level. Ex.: Many countries are above the sea level. [Muitos países estão acima do nível do mar.]
0

ACERTAR BEM EM CHEIO, INGLÊS
Acertar em cheio
[Acertar no algo]

To hit the bull’s eye. Ex.: He’s a good shooter, he always hits the bulls eye. [Ele é um bom atirador, ele sempre acerta em cheio.]

To hit the nail on the head. Ex.: I learned to hit the nail on the head. [Eu aprendi a acertar em cheio.]


0

ACERTAR AS CONTAS, INGLÊS
Acertar as contas

To even the score. Ex.: I’ll even the score with him tomorrow. [Amanhã acertarei as contas com ele]


0

ABRIR O APETITE, INGLÊS
Abrir o apetite
[Passar a sentir fome]

To whet one’s appetite. Ex.: To keep thing about it whetted my appetite [Ficar pensano nisso abriu meu apetite]


Obs: to increase the feeling that you want to have or do a particular thing: [Aumentar o sentimento que você tem de ter ou fazer uma coisa em especial]

A TV program that will whet people’s appetite for travel. [Um programa de TV que aumentará o desejo das pessoas por viagem]
0

ABRIR MÃO, INGLÊS
Abrir mão de algo
[Desistir ficar ou fazer algo]

To give up something. Ex.: I won’t give up this opportunity. [Não vou abrir mão dessa oportunidade.]
0

CRIANÇA ABANDONADA, INGLÊS
Criança abandonada

Waif. Ex.: He’s a pretty nice guy. He takes care of waifs. [Ele é um cara muito legal. Ele toma conta de crianças abandonadas]


Waif: a person, especially a child, who is thin and pale and looks as if they need to be taken care of
a. a child who has no home. [Macmillan]
0

VIR DE MÃO ABANANDO, INGLÊS
Vir com as mãos abanando

To come empty-handed. Ex.: He came empty-handed to the party. [Ele veio de mãos vazias para a festa.]
0

segunda-feira, novembro 29, 2010

ESTAR A DISPOSIÇÃO, INGLÊS
Estar à disposição

To be at one’s disposal. Ex.: Hi, I’m Peter and I’m at your disposal. [Olá, meu nome é Pedro e estou à sua disposição.]
0

ABANAR O RABO, INGLES
Abanar o rabo

To wag its tail. Ex.: The dog wagged its tail when it saw me. [O cachorro abanou o rabo quando ele me viu]
0

terça-feira, novembro 23, 2010


CABEÇA, PASSAR, COMO, DIZER

Passou pela minha cabeça

To cross one’s head. Ex.: It never crossed my head she’d be in love with me. [Nunca passou pela cabeça que ela seria apaixonada por mim]
0

TOMAR PROVIDENCIAS, INGLÊS, AULA

Tomar providências.
[Fazer algo com relação a algo mais]

To take measures. Ex.: You need to take measures to prevent that. [Você precisa tomar providências para prevenir isso]
0

sexta-feira, novembro 19, 2010

TOMAR CONTA, INGLÊS, FALAR, COMO, DIGO

Tomar conta de 
[Cuidar]

To take care of. Ex.: She stayed home taking care of her four-year-old nephew. [Ela ficava em casa tomando conta do sofrinho dela de 4 anos.]
0

TOMAR BANHO
Tomar banho

To take a bath. Ex.: I’m going to take a bath to relax. [Vou tomar um banho para relaxar.]
0

COMO DIGO EM INGLES
Tomar a iniciativa [ter atitude]

To take initiative. Ex.: I was waiting for her to take initiative. [Eu estava esperando ela tomar a iniciativa]
0

quinta-feira, novembro 18, 2010

TIRAR SARRO, AULAS DE INGLES
Tirar sarro [Zombar]

To make fun of someone. Ex.: They made fun of him all night long. [Eles tiraram sarro dele a noite inteira]
0

quinta-feira, novembro 04, 2010

TIRAR O FÔLEGO
Tirar o fôlego[Deixar emocionado]

To take one’s breath away. Ex.: This song takes my breath away. [Essa música tira o meu fôlego]
0

quarta-feira, novembro 03, 2010

BATER FOTO

Tirar fotos
[Fotografar]

To take pictures. Ex.: We took a lot of pictures of the wedding. [Tiramos muitas fotos do casamento]
0

SAIR DE FÉRIAS
Sair de férias
[Ausentar-se do trabalho para o lazer]

To go on vacation. Ex.: I’m going on vacation in May. [Vou tirar férias em Maio]
0

TIRAR DA CABEÇA
Tirar algo da cabeça
[Parar de pensar em algo]

To take something out of one’s head. Ex.: I can’t take this song out of my head. [Não consigo tirar essa música da minha cabeça]
0

PHRASAL VERBS
Voltando a nossa consideração das preposições em sua funcionalidade entro dos phrasal verbs, como foi o caso do primeiro de nossa série de postagens, mostramos qual o sentido mais básico da preposição UP.


O segundo sentido que gostaria de mencionar da preposição “up” é também de movimento. Em muitos phrasal verbs nós encontramos o “up” com o sentido de “dar espaço para alguém”:

  • To budge up. Ex.: There might be room for one more if we all budged up a bit. [Teria espaço pra mais um se todos nós afastássemos um pouco.]

  • To move up. Ex.: If we all move up a little bit Phil could get in the line. [Se todos nós nos afastássemos um pouquinho, Phil poderia entrar na fila]

  • To squeeze up. Ex.: Could you two squeeze up a little for me to have a seat too? [Vocês dois poderiam se afastar um pouco para eu sentar também]

A ideia de “up” nesse contexto também é de movimento físico. Alguns têm ainda a ideia de uma posição superior, pois no movimento de “se afastar” quando se trata de dar lugar normalmente leva a pessoa a se levantar “get up”.
0

segunda-feira, novembro 01, 2010

TIRAR A ROUPA
Tirar a roupa

To take off one’s clothes. Ex.: I went to the bathroom and took off my clothes. [Fui no banheiro e tirei a roupa]
0

ENCHER A CARA
Encher a cara
[Ficar bêbado]


To soak one’s face. Ex.: Everyone in the town became aware that she soaked her face at the party. [Todo mundo na cidade ficou sabendo que ela encheu a cara na festa]

To booze it up. Ex.: Tonight I’ll boozed it up with my friends. [Hoje à noite eu vou encher a cara com meu amigos]

To get boozed up. Ex.: Have fun but don’t get boozed up, you’ll have to drive home. [Divirta-se, mas não enche a cara, você vai voltar pra casa dirigindo.]
0

COMO SE DIZ
Estar no mesmo barco
[Estar na mesma situação]


To be on the same boat. Ex.: None of us managed to to save Money. We’re all in the same boat. [Nenhuma de nós conseguiu economizar dinheiro. Estamos no mesmo barco]
0

Como digo “fungar no pescoço” em inglês?
Fungar no pescoço de alguém
[vigiar alguém rigorosamente]


To breathe down someone’s neck. Ex.: How am I supposed to concentrate with my boss breathing down my neck the whole time? [Como eu posso me concentrar com meu chefe fungando no meu pescoço o tempo todo]
0

COMO SE DIZ
Despertar o melhor em alguém.

To bring out the best in someone. Ex.: I recognize that she plays a very important role in my life. She brings out the best in me. [Eu reconheço que ela desempenha um papel muito importante na minha vida. Ela desperta o melhor em mim.]

Obs: O mesmo pode ser dito ao oposto, usando WORST. Ex.: This kind of movies bring out the worst in me. [Esse tipo de filme desperta o pior em mim.]
0