O que significa “wanna”? Bem mais simples do que talvez pareça, wanna é a maneira informal de se dizer em inglês want to. A sua formação e ideia no campo da linguística pode ser visto em uma outra postagem que fizemos explicando o uso de gotta. - Cf. O que significa “gotta”?
Vamos observar alguns exemplos usando wanna, para que assim você possa entender mais claramente como se usa e em que situações; e assim possa parecer mais fluente no idioma.
Exemplos:
NUNCA DIGA:
I wanna TO go
She wanna TO talk to you.
Colocar TO seria tautológico para um nativo da língua inglesa, uma vez que “dentro” de wanna já existe um TO embutido.
Outra dica é que, quando os nativos estão falando, eles tanto dizem “do you wanna go?” como apenas “wanna go?”... que seria o mesmo em português “quer ir?” e não formalmente “você quer ir?”
Aproveite a dica de hoje e tente traduzir as sentenças em inglês dadas acima.
Vamos observar alguns exemplos usando wanna, para que assim você possa entender mais claramente como se usa e em que situações; e assim possa parecer mais fluente no idioma.
Exemplos:
• Chowder: Yes, umm, are you nuts? I don't wanna steal drugs from my father, I don't wanna (= want to) go inside a monster, and I don't wanna die!
• l wanna (= want to) cry, l wanna (= want to) break things. l wanna (= want to) hurt him.
• You wanna (= want to) go to sIeep, you wanna get up, wanna go out again tomorrow.
• Sometimes we wanna (= want to) hurt someone who has hurt us, and then there are times we just wanna spare ourselves embarrassment.
• You know( what) I really wanna (= want to) do? I wanna (= want to) eat carbs without wanting to kill myself.
• I wanna (= want to) be a doctor so I can help people, I really wanna (= want to) make a difference.
• Wanna (= want to) be famous? Wanna (= want to) be a famous singer?
• Day42: I wanna (= want to) be a doctor so I can help people, I really wanna make a difference.
• You make me wanna (= want to) love, you make me wanna (= want to) fall.
NUNCA DIGA:
I wanna TO go
She wanna TO talk to you.
Colocar TO seria tautológico para um nativo da língua inglesa, uma vez que “dentro” de wanna já existe um TO embutido.
Outra dica é que, quando os nativos estão falando, eles tanto dizem “do you wanna go?” como apenas “wanna go?”... que seria o mesmo em português “quer ir?” e não formalmente “você quer ir?”
Aproveite a dica de hoje e tente traduzir as sentenças em inglês dadas acima.