Existe a expressão “mão de vaca” em inglês? Bom, quando se trata de expressões, na maioria das vezes não é dito de forma literal, existindo apenas um equivalente. O mesmo ocorre com “mão de vaca” e seus semelhantes. Por favor, nada de dizer “cow-handed”! As formas equivalentes para “mão de vaca”, “muquirana” etc, são:
Stingy. He won’t buy it, he’s so stingy. [Ele não vai comprar isso, ele é pão duro de mais]
Mean. We’re mean and we’re proud of it. [Somos mão de vaca e temos orgulho disso]
Penny-pincher. I’m a penny-pincher, I admit it. [Sou muquirana, eu adimito.]
Cheap. She’s so cheap she wouldn't even buy her own mother a birthday card. [Ela é tão pão dura que não compraria nem um cartão de aniversário para a própria mãe.]
Tightfisted. I have to be tightfisted in July. [Tenho que ser mão de vaca em Julho]
Stingy. He won’t buy it, he’s so stingy. [Ele não vai comprar isso, ele é pão duro de mais]
Mean. We’re mean and we’re proud of it. [Somos mão de vaca e temos orgulho disso]
Penny-pincher. I’m a penny-pincher, I admit it. [Sou muquirana, eu adimito.]
Cheap. She’s so cheap she wouldn't even buy her own mother a birthday card. [Ela é tão pão dura que não compraria nem um cartão de aniversário para a própria mãe.]
Tightfisted. I have to be tightfisted in July. [Tenho que ser mão de vaca em Julho]