Receba por E-mail

terça-feira, abril 26, 2011

Uso de “Panic” Como Gíria em Inglês

PANIC, INGLÊS, GÍRIA, USO, DICAS, VOCABULÁRIO
Como poderíamos definir a palavra “panic” em inglês? Vejamos como o dicionário de Oxford traduz esse termo:

noun
[mass noun]
  • sudden uncontrollable fear or anxiety, often causing wildly unthinking behaviour:she hit him in panic[in singular]: he ran to the library in a blind panic.

[count noun]

  • a state of widespread financial alarm provoking hasty action:he caused an economic panic by his sudden resignation[as modifier]: panic selling

[count noun]

  • informal a frenzied hurry to do something.
  • verb (panics, panicking, panicked)
  • feel or cause to feel panic: [no object] :the crowd panicked and stampeded for the exit [with object]: talk of love panicked her

[with object]

  • (panic someone into) drive someone through panic into (hasty action): we are not going to be panicked into a decision

Agora, levando em consideração apenas seu uso comum, tente, tendo como base essa definição, traduzir essa sentenção:

  • Tina is a panic. She always has a funny story to tell.

E agora? como ficaria isso? Parece estranho nesse caso traduzir por “pânico”. Isso ocorre porque na frase acima a palavra “panic” é uma gíria e foi usada no sentido de “engraçado”, “divertido”. [1]

Dessa forma, a frase “Tina is a panic. She always has a funny story to tell” deve ser traduzida por “Tina é uma graça [ou, engraçada]. Ela sempre tem uma história engraçada pra contar.”


______________
NOTAS
[1] Mark G. Nash, Michaelis Dicionário de Gírias Inglês-Português, pg. 104, ed. 2008.

Nenhum comentário:

Postar um comentário