Lendo uma notícia interessante no site Norwalkpark.com sobre um assaltante que foi cheio de gosto assaltar a loja, mas teve a maior decepção. Como a loja praticamente não tinha dinheiro, a matéria deu uma criativa ambiguidade para a expressão “crime doesn’t pay”.
Essa expressão em português é bastante usada no dia a dia em português, a saber, que O CRIME NÃO COMPENSA.
Se você tinha dúvidas de como se diz em inglês “o crime não compensa”, essa postagem lhe responderá. A expressão equivalente no inglês é CRIME DOESN’T PAY. O Cambridge International Dictionary of Idioms define:
Essa expressão em português é bastante usada no dia a dia em português, a saber, que O CRIME NÃO COMPENSA.
Se você tinha dúvidas de como se diz em inglês “o crime não compensa”, essa postagem lhe responderá. A expressão equivalente no inglês é CRIME DOESN’T PAY. O Cambridge International Dictionary of Idioms define:
Something that you say which means if you do something illegal, you will probably be caught and punished [Algo que você diz que significa que se você fizer algo ilegal, você provavelmente será pego e punido]
Police arrests are being given maximum publicity as a reminder that crime doesn’t pay. [As prisões policiais estão dando a máxima publicidade como um lembrete de que o crime não compensa.]