Receba por E-mail

quinta-feira, abril 28, 2011

MAKE, DO, USO, DIFERENÇA, INGLÊS, DICAS
We often use “do” [Nós normalmente usamos o “do”] with certain nouns [com certos substantivos] to describe activities [para descrever atividades], or things that have [ou coisas que tenham] an effect on people [um efeito nas pessoas]:

• I can't wash up - I have to do my homework.
• The campaign may have done more harm than good.

Other nouns commonly used [Outros substantivos normalmente usados] with “do” include [com “do” incluem] business, damage, (an) exercise, (somebody) a favour, (no) good (or not (do) any good), housework, (somebody) an injury, a job, research.

In informal English [No inglês informal], we can use “do” [nós podemos usar “do”] instead of another verb [ao invés de um outro verbo] to talk about certain jobs [para falar sobre certos trabalhos]:

• Can you do the shoes before the children go to school? (= clean the shoes)
• Aren't you going to do your hair? It looks untidy. (= comb/brush your hair)

We can also use “do” [Nós também podemos usar do] instead of [ao invés de], for example: arrange (flowers), cook or make (a curry), cut (nails, hair), make (beds), tidy (a cupboard, a desk, a garden).

We also use “do” [Nós também podemos usar “do”] when we talk about [quando nós falamos sobre] general or indefinite [algo geral ou infinito] rather than particular activities [ao invés de atividades em particular]:

• I think David has done something to the computer. I can't get it to work.
• Did you do anything about the broken window this morning?

We sometimes specify [Nós às vezes especificamos] particular actions [ações particulares] after first introducing the actions in general with “do” [após a primeira introdução das ações em geral com “do”]:

• I did a huge amount yesterday. I finished the report, I ordered some new textbooks...

We use “do” with an -ing form [Nós usamos “do” com uma forma de -ing] as a noun when we talk about jobs [quando falamos de empregos] and leisure activities [atividades de lazer]. A word or phrase such as [Uma palavra ou frase como] the, some, a bit of, a lot of, etc. is usually used before the noun [é normalmente usada entes do substantivo]:

• I normally do the ironing while I'm watching TV.
• He's hoping to do a bit of skiing while he's visiting Bernard in Austria.

We also use “do” [Nós também usamos o] to talk about [para falar sobre] cleaning, cooking, gardening, shopping, washing (up). Compare:

• I'm going to paint. and
• I'm going to do some painting.
• I'm going to read some books, (but not I'm going to do some book reading.)

Normally, if there is an object [se existe um objeto] (e.g. 'some books') after the verb [depois “do” verbo], we can't make a sentence [nós não podemos fazer uma sentenca] with a similar meaning with “do” [com um significado parecido com “do”] -ing. However, we can talk in this way [No entanto, nós podemos falar dessa forma] about bird watching, letter-writing, note-taking, sightseeing.

To talk about constructing [Falar sobre construir] or creating something [ou criar algo] we use make rather than “do” [nós usamos make no lugar de “do”]:

• The firm I work for makes children's clothes.
• I cut out the pieces, but she made the model all by herself.
• I made some fresh coffee and gave her a cup.

We also use make with certain nouns [Nós podemos usar make com determinados substantivos], particularly when we are talking about [principalmente quando estamos falando sobre] an action that someone performs [uma ação que alguém está realizando]:

• Try not to make a noise
• She made an offer for my car that I accepted.

Other nouns commonly used with make [Outros substantivos normalmente usados com make] include an announcement, an application, an arrangement, an attempt, a choice, a comment, a contribution, a decision, a difference, a discovery, an enquiry, an excuse, a habit of doing something, a list, a journey, a mistake, money, a (phone) call, a plan, a point, a promise, a remark, a sound, a speech, a suggestion.

We can use make [Nós podemos usar make] to say how successful [para dizer quão bem-sucedido] someone was [alguém era] or would be in a particular job or position [ou seria em um determinado emprego ou posição], or how successful something was [quão bem-sucedido ao foi] or would be for a particular purpose [ou será em um propósito particular]:

• He would probably have made an excellent prime minister.
• That old table would (or will) make a good place to put the television
0

terça-feira, abril 26, 2011

PANIC, INGLÊS, GÍRIA, USO, DICAS, VOCABULÁRIO
Como poderíamos definir a palavra “panic” em inglês? Vejamos como o dicionário de Oxford traduz esse termo:

noun
[mass noun]
  • sudden uncontrollable fear or anxiety, often causing wildly unthinking behaviour:she hit him in panic[in singular]: he ran to the library in a blind panic.

[count noun]

  • a state of widespread financial alarm provoking hasty action:he caused an economic panic by his sudden resignation[as modifier]: panic selling

[count noun]

  • informal a frenzied hurry to do something.
  • verb (panics, panicking, panicked)
  • feel or cause to feel panic: [no object] :the crowd panicked and stampeded for the exit [with object]: talk of love panicked her

[with object]

  • (panic someone into) drive someone through panic into (hasty action): we are not going to be panicked into a decision

Agora, levando em consideração apenas seu uso comum, tente, tendo como base essa definição, traduzir essa sentenção:

  • Tina is a panic. She always has a funny story to tell.

E agora? como ficaria isso? Parece estranho nesse caso traduzir por “pânico”. Isso ocorre porque na frase acima a palavra “panic” é uma gíria e foi usada no sentido de “engraçado”, “divertido”. [1]

Dessa forma, a frase “Tina is a panic. She always has a funny story to tell” deve ser traduzida por “Tina é uma graça [ou, engraçada]. Ela sempre tem uma história engraçada pra contar.”


______________
NOTAS
[1] Mark G. Nash, Michaelis Dicionário de Gírias Inglês-Português, pg. 104, ed. 2008.
0

quinta-feira, abril 14, 2011

CRIME, NÃO, COMPENSA, INGLÊS, DIGO, COMO, DICA
Lendo uma notícia interessante no site Norwalkpark.com sobre um assaltante que foi cheio de gosto assaltar a loja, mas teve a maior decepção. Como a loja praticamente não tinha dinheiro, a matéria deu uma criativa ambiguidade para a expressão “crime doesn’t pay”.

Essa expressão em português é bastante usada no dia a dia em português, a saber, que O CRIME NÃO COMPENSA.

Se você tinha dúvidas de como se diz em inglês “o crime não compensa”, essa postagem lhe responderá. A expressão equivalente no inglês é CRIME DOESN’T PAY. O Cambridge International Dictionary of Idioms define:

Something that you say which means if you do something illegal, you will probably be caught and punished [Algo que você diz que significa que se você fizer algo ilegal, você provavelmente será pego e punido]

Police arrests are being given maximum publicity as a reminder that crime doesn’t pay. [As prisões policiais estão dando a máxima publicidade como um lembrete de que o crime não compensa.]
0

terça-feira, abril 12, 2011

SE ENTERRAR, VERGONHA, EXPRESSÕES, DICAS, INGLÊS, COMO DIGO

Quando sentimos uma vergonha, nós costumamos dizer “queria me enterrar”, no sentido metafórico de “desaparecer” devido o tamanho da vergonha. Trago hoje uma dica tirada do Cambridge Dictionary of Idioms. A expressão equivalente nesse caso seria TO WISH THE GROUND WOULD SWALLOW YOU UP. O dicionário já citado o define nas seguintes palavras:

To wish that you could disappear because you feel very embarrassed [desejar que você pudesse desaparecer porque você se sente muito envergonhado]

Ex.: Everyone in the room was staring at me and I stood there wishing the ground would swallow me up. [Todo mundo na sala estava me fitando e eu parado lá querendo que me enterrar]
0