A parte final dessa sentença é usada no coloquial como uma expressão bem repetida, normalmente quando relatamos algo onde não é necessário colocar nossos ouvintes a par de todos os fatores finais da narrativa. Isso ocorre tanto por eles concluírem pela lógica, como pelo fato de estarem por dentro [fill in] de alguns fatores que os conduzirão à essa conclusão.
Como podemos transmitir essa ideia em inglês? Nós temos disponível uma expressão bastante usada, embora haja outras formas que também podem trabalhar dessa mesma forma.
A expressão que usamos é “[you] can fill in the blanks...”. Ou seja, você [you] pode [can] preencher [fill in] as lacunas, ou seja, completar a história [fill in the blanks] mesmo sem eu lhe dizer o restante, porque a conclusão é óbvia, é lógica, você can do it yourself, sem minha ajuda.
Vejamos como fica a sentença inicial que usamos em inglês:
“Depois de tudo isso que eu lhe contei, dá pra imaginar o fim da história.” [After all that I’ve told you, you can fill in the blanks.]
![[You] Can Fill In the Blanks — Expressões em Inglês DÁ PRA IMAGINAR O RESTO DA HISTÓRIA, INGLÊS, COMO, SE, DIZ](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTNF3Yxzln5zzCEvhZEKZPxERjL_p4MIQdgbNvx3ZJQGhNnJjMcv4YForBjf0_E-gj2zBp4XuBwyjdlDgPa9vxAQFW1YFx9Zy5JYcAp3Bx3P07hghBtIXbANaeE0zw4aBWpwO-Q0IPH04/s200-rw/design-fetish-fill-in-the-blank-cards-3.jpg)