Para dizermos “fazer companhia” em inglês nós podemos usar “keep sb company”. Usamos esse coloquialismo para se referir ao ato de estar com alguém para que este não se sinta solitário. Nesse caso, a palavra “sb” [somebody] será substituída pela pessoa a quem você fará companhia; se for fazer companhia a um amigo, usamos “keep a friend company”, se for seu irmão, “keep my brother company”, e assim por diante. Vejamos mais alguns exemplos:
Ex.: Though Daiyu was only a guest here, with cousins like these to keep her company she felt completely at home, except for worrying sometimes about her father.
Ex.: The daughter was here to study music, the mother to keep her company.
Ex.: Light and color, peace and hope, will keep them company to the end, or almost to the end, of the Day.
Ex.: I’ll go shopping with you just to keep you company.
Ex.: Honey, you want me to keep you company?
Ex.: Though Daiyu was only a guest here, with cousins like these to keep her company she felt completely at home, except for worrying sometimes about her father.
Ex.: The daughter was here to study music, the mother to keep her company.
Ex.: Light and color, peace and hope, will keep them company to the end, or almost to the end, of the Day.
Ex.: I’ll go shopping with you just to keep you company.
Ex.: Honey, you want me to keep you company?
Fonte: Como Dizer Tudo em Inglês? De Ron Martinez, pg. 213.