“My heart has only your name on it!”
O que significa a expressão “to have one’s name on it”? Olhando a sentença acima, poderíamos traduzir por “meu coração tem seu nome nele”? Bem, se for traduzir literalmente seria correta essa tradução. No entanto, você há de convir que não faria muito sentido.
Essa expressão é usada para dizer que algo está preparado ou reservado especialmente para a pessoa. Assim, a frase acima seria traduzida apropriadamente “Meu coração é dedicado (reservado) apenas para você”.
Ex.: There is a last piece of cake with your name on it. [Há um último perdaço de bolo reservado especialmente para você.]
O que significa a expressão “to have one’s name on it”? Olhando a sentença acima, poderíamos traduzir por “meu coração tem seu nome nele”? Bem, se for traduzir literalmente seria correta essa tradução. No entanto, você há de convir que não faria muito sentido.
Essa expressão é usada para dizer que algo está preparado ou reservado especialmente para a pessoa. Assim, a frase acima seria traduzida apropriadamente “Meu coração é dedicado (reservado) apenas para você”.
Ex.: There is a last piece of cake with your name on it. [Há um último perdaço de bolo reservado especialmente para você.]
Fonte: Dicionário de Expressões idiomáticas de Michaelis.