Receba por E-mail

quarta-feira, agosto 25, 2010

Como se diz “mexer os pauzinhos” em inglês?

Como se pode dizer “mexer os pauzinhos” em inglês? Essa expressão é usada para se referir à ação de procurar outros meios de conseguir algo. Quando precisamos recorrer à outros recursos para facilitar a obtenção ou a realização de algo, dizemos que vamos mexer os pauzinhos.

Em inglês, nós podemos dizer “to pull one’s strings”, ou no lugar de “one’s” podemos usar “some”, como em “to pull some strings”. Vejamos um exemplo nesse sentido:

Ex.: He get a plush job in city hall after his father pull some strings.
Ex.: The police released him after his lawyer pull some strings downtown.

Sobre a origem dessa expressão em inglês, o website SaidWhat.co.uk comenta:

If someone says that they are going to pull some strings, then you know that it might help something happen. The phrase meaning, as it does, that they will try and get something done through a particular series of actions that often includes calling in some favours.

The phrase would appear to come from the world of entertainment, like a great number of phrases, and relate to the great art of puppetry.

Just like the puppeteer pulled the strings to make things happen for the puppet, so the person who metaphorically pulls some strings does something similar to get something done elsewhere.

O blog TeclaSap comenta também:

A expressão to pull (some) strings vem da arte de mover marionetes ou fantoches. A pessoa que faz apresentações com marionetes fica atrás dos bastidores para controlar todos os movimentos dos bonecos, “puxando cordas”, pulling strings. A metáfora desta expressão é de alguém que exerce secretamente sua influência pessoal para ajudar outra pessoa. Seu equivalente em português também vem das cenas de fantoches – “mexer os pauzinhos”.


Fonte: Whatchamacallit Editora Disal

Nenhum comentário:

Postar um comentário