Receba por E-mail

segunda-feira, agosto 30, 2010

“To carry the can” — Expressões em Inglês

“Who’s gonna carry the can for that?”

Qual seria a melhor tradução para a sentença acima? Como traduzir “carry the can”? Traduzir por “levar a lata” não seria uma boa! Como sabemos bem, em inglês as expressões desempenham um papel muito importante, não apenas na compreensão, mas na comunicação fluente. Devemos entender “carry the can” como significando “levar a culpa”, “tomar a responsabilidade”. Vejamos como podemos usar a essa expressão nos exemplos abaixo:

Ex.: Why do we always have to carry the can when something goes wrong?
Ex.: Ann always had to carry the can for her younger brother when he broke anything.
Ex.: As usual, I was left to carry the can.
Ex.: I don’t see why I should carry the can for his mistakes as well as my own.
Ex.: When the danger of the enterprise became obvious, one by one Claud's confederates backed out, and left him to carry the can.
Ex.: And someone somewhere is trying to make us carry the can.

Assim, a tradução mais apropriada para a sentença inicial em nossa postagem seria: “quem se responsabilizará por isso?”

Fonte: Novo Dicionário de Expressões Idiomáticas Americanas - Gomes, Luiz Lugani

Nenhum comentário:

Postar um comentário