Como prometido, nós iremos falar mais sobre collocations e seus usos para melhorar a fraseologia dos estudantes de inglês. Hoje, nós escolhemos o substantivo “house” [casa] para falar dos verbos que normalmente vêm companhado dessa palavra.
Nós podemo “viver num casa” [live in a house] “ocupar uma casa” [occupy a house] Ex.: a house occupied by students. Podemo também “divider a casa com alguém” [share a house with someone else] Ex.: She shares a house with three other nurses.
Podemos “comprar uma casa” [buy a house] “alugar uma casa” [rent a house] no inglês britânico se diz “let a house out”. Ex.: We let out our house when we moved to America. Podemos também “perder a casa” [to have one’s house repossessed] Ex.: Their house was repossessed when they couldn’t keep up their mortgage payments.
Usamos também muito “mudar-se de casa” [move house]. Ex.: It’s stressful moving house. Dizemos “mudar-se para uma casa” [move into a house] ou “mudar-se de uma casa” [move out of a house]
house. Para as mulheres, podemos dizer que é comum “cuidar da casa” [keep house] Ex.: She kept house (= cooked, cleaned, etc.) for her elderly parents. As crianças podem “brincar de casinha” [play at house] Ex.: The children were playing house, giving dinner to their teddies.
Para os termos de construção, podemos dizer “construir uma casa” [build a house], “demoliar uma casa” [demolish a house] e nesse mesmo contexto de demolição, podemos “tear down a house” e “knock down a house” no mesmo sentido de “demolish a house.”
É comum dizermos “manter uma casa” [maintain a house], “decorar uma casa” [decorate a house] “reformar uma cada” [do a house up], “redecorar uma casa” [redecorate a house], “remobiliar a casa” [refurnish a house] “renovar a casa” [renovate a house], ex.: They bought a dilapidated house when they got married, and are gradually doing it up.
Nesse mesmo contexto, podemos “mobiliar uma casa” [furnish a house], “isolar uma casa” [insulate a house] e “ampliar uma casa” [extend a house] ex.: We’re hoping to extend the house.
Nós podemo “viver num casa” [live in a house] “ocupar uma casa” [occupy a house] Ex.: a house occupied by students. Podemo também “divider a casa com alguém” [share a house with someone else] Ex.: She shares a house with three other nurses.
Podemos “comprar uma casa” [buy a house] “alugar uma casa” [rent a house] no inglês britânico se diz “let a house out”. Ex.: We let out our house when we moved to America. Podemos também “perder a casa” [to have one’s house repossessed] Ex.: Their house was repossessed when they couldn’t keep up their mortgage payments.
Usamos também muito “mudar-se de casa” [move house]. Ex.: It’s stressful moving house. Dizemos “mudar-se para uma casa” [move into a house] ou “mudar-se de uma casa” [move out of a house]
house. Para as mulheres, podemos dizer que é comum “cuidar da casa” [keep house] Ex.: She kept house (= cooked, cleaned, etc.) for her elderly parents. As crianças podem “brincar de casinha” [play at house] Ex.: The children were playing house, giving dinner to their teddies.
Para os termos de construção, podemos dizer “construir uma casa” [build a house], “demoliar uma casa” [demolish a house] e nesse mesmo contexto de demolição, podemos “tear down a house” e “knock down a house” no mesmo sentido de “demolish a house.”
É comum dizermos “manter uma casa” [maintain a house], “decorar uma casa” [decorate a house] “reformar uma cada” [do a house up], “redecorar uma casa” [redecorate a house], “remobiliar a casa” [refurnish a house] “renovar a casa” [renovate a house], ex.: They bought a dilapidated house when they got married, and are gradually doing it up.
Nesse mesmo contexto, podemos “mobiliar uma casa” [furnish a house], “isolar uma casa” [insulate a house] e “ampliar uma casa” [extend a house] ex.: We’re hoping to extend the house.