Como podemos dizer em inglês que algo fica “um pulinho” de algum lugar? Resista a tentação de dizer “a little jump” para não fazer feio na frente dos outros. Existe uma expressão no coloquial em inglês que é bastante usada. Os falantes do inglês costumam dizer “a stone’s throw from”. Às vezes eles colocam a preposição “away”. Vejamos um exemplo:
Ex.: She lives a stone’s throw (away) from here. [Ela mora um pulinho daqui]
Ex.: They live just a stone’s throw (away) from us. [Eles moram um pulinho da gente].
O Freedictionary.com diz:
Essa expressão entrou em uso na metade do século XVI, sendo ela uma metáfora de um arremesso de pedra, ou seja, algo bem perto, uma vez que praticamente ninguém consegue com a mão jogar algo muito longe, a não ser alguns metros de onde está.
Os judeus antigos costumavam usar uma expressão com a mesma ideia, sendo que no lugar de “pedra” eles diziam “flecha”, como em Gênesis 21:16 que diz:
Obs: Tem que arremessar com força, como o senhor da foto. Será que essa janelinha foi feita com uma pedrada? :P
Ex.: She lives a stone’s throw (away) from here. [Ela mora um pulinho daqui]
Ex.: They live just a stone’s throw (away) from us. [Eles moram um pulinho da gente].
O Freedictionary.com diz:
Fig. very close (to something). (Possibly as close as the distance one could throw a stone. It usually refers to a distance much greater than one could throw a stone.) Ex.: The police department was located within a stone’s throw of our house. Ex.: Come visit. We live just a stone’s throw away. [Fig. Muito perto (de algo). Possivelmente tão próximo quanto a distância que alguém pode jogar uma pedra. Essa expressão normalmente se refere à distância muito maior do que alguém poderia atirar uma pedra. Ex.: O departamento de polícia está localizado à um pulinho (= bem pertinho) de nossa casa. Ex.: Venha nos visitar. Moramos um pulinho daqui.]
Essa expressão entrou em uso na metade do século XVI, sendo ela uma metáfora de um arremesso de pedra, ou seja, algo bem perto, uma vez que praticamente ninguém consegue com a mão jogar algo muito longe, a não ser alguns metros de onde está.
Os judeus antigos costumavam usar uma expressão com a mesma ideia, sendo que no lugar de “pedra” eles diziam “flecha”, como em Gênesis 21:16 que diz:
“Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot...” (New King James Version)
Obs: Tem que arremessar com força, como o senhor da foto. Será que essa janelinha foi feita com uma pedrada? :P