A expressão “a little on the side” tem muitos significados dependendo do contexto, sendo usado de maneira coloquial.
Quando usamos com “get” dizendo “to get a little on the side” nós queremos dizer “pular a cerca”, “ter um caso extra conjugal”. Exemplo: “Hey man, I heard you were getting a little action on the side! Did you nail her?”
No entanto, podemos também usar apenas “a little on the side” para falar de algum prato acompanhante. Ex.: “Brazialins prefer rice on the side, while Americans prefer potatoes.” [Os brasileiros preferem arroz como acompanhamento, enquanto os americanos preferem tomates.]
Podemos usar também como equivalente para “bico” se referindo a um trabalho que apenas ajuda no orçamento mensal. Ex.: She’s a translator, but teaches English classes on the side. [Ela é tradutora, mas também dá aulas de inglês como bico.]
Usamos também “a little on the side” como tradução de “nas horas vagas.” Ex.: “It was a business trip, but he’d play guitar with a combo on the side.” [Foi uma viagem de negócios, mas ele tocava violão com um grupo nas horas vagas.]
Quando usamos com “get” dizendo “to get a little on the side” nós queremos dizer “pular a cerca”, “ter um caso extra conjugal”. Exemplo: “Hey man, I heard you were getting a little action on the side! Did you nail her?”
No entanto, podemos também usar apenas “a little on the side” para falar de algum prato acompanhante. Ex.: “Brazialins prefer rice on the side, while Americans prefer potatoes.” [Os brasileiros preferem arroz como acompanhamento, enquanto os americanos preferem tomates.]
Podemos usar também como equivalente para “bico” se referindo a um trabalho que apenas ajuda no orçamento mensal. Ex.: She’s a translator, but teaches English classes on the side. [Ela é tradutora, mas também dá aulas de inglês como bico.]
Usamos também “a little on the side” como tradução de “nas horas vagas.” Ex.: “It was a business trip, but he’d play guitar with a combo on the side.” [Foi uma viagem de negócios, mas ele tocava violão com um grupo nas horas vagas.]