Como posso traduzir a expressão “a close shave”? Essa expressão também é usada com o mesmo significado que “a close call”. O sentido de ambas expressões é de algo desagradável que quase aconteceu, que não aconteceu por pouco, por um triz.
Ex.: I had a close shave when a tree fell just where I had been standing. [Quase que me ferro quando uma árvore caiu bem onde eu estava parado.]
O Cambridge International Dictionary of Idioms diz:
A situation where something very unpleasant or dangerous nearly happened. Ex.: We managed to get out of the car before it caught fire, but we had a very close call. [Uma situação onde algo muito desagradável ou perigosa ocorre quase acontece. Ex.: Conseguimos sair do carro antes de pegar fogo, mas foi por muito pouco.]
Outro sentido se a close call:
If a competition or an election is going to be a close call, more than one person has a good chance of winning. Ex.: It’s going to be a close call. The vote could go either way. [Se uma competição ou uma aleição vai ser a close call, mais de uma pessoa tem boas chances de ganhar. Ex.: Vai ser apertado. O voto pode ir para os dois lados]
Sobre sua etimologia, veja também Answers.com