Sabe aquele sorrisão que vai de ponta a ponta [da orelha], ou, como falamos também, “sorrir de orelha a orelha”? Como diria isso em inglês? A parte final da expressão, “de orelha a orelha”, é da mesma forma como falamos, ou seja, “from ear to ear”. No entanto, antes dessa parte, nós podemos dizer três verbos:
1. Smile.
2. Beam
3. Spin.
Ex.: We’ve had a fantastic response, he said, smiling from ear to ear. [Tivemos uma resposta maravilhosa, ele disse, sorrindo de ponta a ponta]
Ex.: She was grinning from ear to ear as she accepted the prize. [Ela estava sorrindo de orelha a orelha]
Ex.: We knew Timmy was happy because he was beaming from ear to ear. [Sabiamos que Timmy estava feliz porque ele estava sorrindo de orelha a orelha.]
Portanto, tanto faz você falar smile/beam/spin from ear to ear, que você está trasmitindo a mesma ideia do nosso “sorrir de ponta a ponta”.
1. Smile.
2. Beam
3. Spin.
Ex.: We’ve had a fantastic response, he said, smiling from ear to ear. [Tivemos uma resposta maravilhosa, ele disse, sorrindo de ponta a ponta]
Ex.: She was grinning from ear to ear as she accepted the prize. [Ela estava sorrindo de orelha a orelha]
Ex.: We knew Timmy was happy because he was beaming from ear to ear. [Sabiamos que Timmy estava feliz porque ele estava sorrindo de orelha a orelha.]
Portanto, tanto faz você falar smile/beam/spin from ear to ear, que você está trasmitindo a mesma ideia do nosso “sorrir de ponta a ponta”.