Receba por E-mail

quarta-feira, julho 14, 2010

“Apresentar defeito” e “Dar trabalho” — ACT UP

Para responder essa pergunta, temos que mais uma vez falar sobre o phrasal verb “act up”. Esse phrasal verb tem basicamente uma única ideia que se encaixar em pelo menos dois contextos. A ideia por trás de “act up” é o mal funcionamento de algo ou “alguém”. Como assim? Pense bem. Sabemos que “to act” significa “agir”, “atuar” e a preposição “up”, dentro de seus infindáveis significados em inglês, como a maioria das preposições, significa algo com “problema”. Vamos exemplificar o uso de “up” nesse sentido.

Ao definir a preposição “up”, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary diz:

Used when talking or asking about what is happening. Ex.: Everyone was talking in whispers, and I could tell something was up (= something unusual was happening). [Usado quando falamos ou perguntamos sobre o que está acontecendo. Ex.: Todo mundo estava cochichando, e eu percebi claramente que algo estava errado (=alguma coisa incomum estava acontecendo.)]
Então, unindo a ideia atrás do verbo principal, “act”, e a preposição “up”, temos um novo sentido, que é assim que surgem os phrasal verbs. Portanto, “act up” significa que algo não está “agindo corretamente.”

Quando usamos “act up” para se referir à coisas, como carro, é porque o carro está “dando problema”, ou seja, está “agindo de forma problemática”, por assim dizer. Ex.: I don’t know how I’m gonna get home. My car is acting up. [Não sei como vou chegar em casa. Meu carro está dando problema.]

Quando o usamos para eletrodomésticos, podemos traduzir “act up” por “apresentar problema”. Ex.: My TV is acting up and I had it fixed last week. [Minha TV está apresentando problema e levei pro conserto semana passada.]

Na mesma ideia, se aplicamos o phrasal verb “act up” às pessoas, queremos dizer que elas estão “se comportando mal”, “dando trabalho”.

Ex.: School students act up whenever there is a substitute teacher. [Os estudantes sempre se comportam mal sempre que é um professor substituto.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário