Acho que a expressão em inglês que pode melhor traduz “abrir o bico” é “to sing a song to the whole world” ou apenas “to sing like a bird”, levando em conta que, quando mais curta for a frase, melhor para falarmos, não pelo desconhecimento da língua, mas pela comodidade. Embora os livros especializados em expressões idiomáticas coloquem também junto com essas duas opções a expressão “to spill the beans”, eu o traduziria no contexto de nossa expressão “deixar vazar”, uma vez que o verbo “spill” está relacionado com “líquido” e “derramar”, e as outras duas primeiras por usarem a palavra “bird” então está relacionada à “bico”.
Assim, quando um amigo seu te contar um segredo, don’t spill the beans!
Provavelmente a expressão “spill the beans” com o significado de “deixar vazar”, ou seja, “contar algo que deveria ser sigilo”, pode ter tido origem na Grécia. O sistema de votação da antiga Grécia era com feijões brancos, representando os votos à favor, e os feijões pretos, representando os votos contra. Quando alguém “derramava o feijão” antes da hora, significava que ele deixara vazar a votação que era secreta.
Assim, quando um amigo seu te contar um segredo, don’t spill the beans!