A ordem das palavras é muito importante, não apenas em inglês, mas em qualquer língua. Colocar a palavra certa no lugar errado pode fazer com que as pessoas lhe entendam mal, ou até mesmo o oposto do que você gostaria de dizer.
Veja um exemplo bem interessante com a palavra ALMOST.
O livro The Common Erros in English Usage diz:
Tradução: Como “só”, “quase” deve vir imediatamente antes da palavra ou frase que ela modifica: “Ela quase deu um milhão de dólares para o museu” significa algo bastante diferente de, “ela deu quase um milhão de dólares para o museu.” Certo? Então você não deveria escrever: “Houve quase uma reação desenfreada quando o testamento foi lido” quando o que você quer dizer é: “houve uma reação quase desenfreada.”
Achei interessante esse exemplo. Veja o primeiro caso. Na primeira sentença você entenderia que a mulher “quase” deu, ou seja, chegou perto de dar, um milhão de dólares ao museu. Já no segundo caso, a mulher deu “quase” um milhão de dólares, ou seja, chegou perto desse valor.
Assim, dependendo da ordem da palavra “quase” (ingl.: almost) poderíamos entender duas coisas bem diferentes. Assim, tenha bastante cuidado de como colocará suas fraseologias quando estiver falando inglês.
Veja um exemplo bem interessante com a palavra ALMOST.
O livro The Common Erros in English Usage diz:
Like “only,” “almost” must come immediately before the word or phrase it modifies: “She almost gave a million dollars to the museum” means something quite different from “She gave almost a million dollars to the museum.” Right? So you shouldn’t write, “There was almost a riotous reaction when the will was read” when what you mean is “There was an almost riotous reaction.”
Tradução: Como “só”, “quase” deve vir imediatamente antes da palavra ou frase que ela modifica: “Ela quase deu um milhão de dólares para o museu” significa algo bastante diferente de, “ela deu quase um milhão de dólares para o museu.” Certo? Então você não deveria escrever: “Houve quase uma reação desenfreada quando o testamento foi lido” quando o que você quer dizer é: “houve uma reação quase desenfreada.”
Achei interessante esse exemplo. Veja o primeiro caso. Na primeira sentença você entenderia que a mulher “quase” deu, ou seja, chegou perto de dar, um milhão de dólares ao museu. Já no segundo caso, a mulher deu “quase” um milhão de dólares, ou seja, chegou perto desse valor.
Assim, dependendo da ordem da palavra “quase” (ingl.: almost) poderíamos entender duas coisas bem diferentes. Assim, tenha bastante cuidado de como colocará suas fraseologias quando estiver falando inglês.