Se ouvisse a expressão “that’s all I need” como traduziria? Talvez no ímpeto, você tente uma tradução literal, principalmente porque nesse caso faria sentido traduzir por algo como “isso é tudo que eu preciso”. No entanto, essa é mais uma armadilha da língua inglesa.
A tradução correta dessa expressão é “era só o que me faltava”. Vejamos um exemplo:
FONTE: Prof. José Ricardo, Pitfalls: 500 Armadilhas da Língua Inglesa Pg. 156.
A tradução correta dessa expressão é “era só o que me faltava”. Vejamos um exemplo:
Yesterday I was fired; now my car was stolen! That’s all I need! [Ontem fui despedido; agora meu carro foi roubado! Só me faltava essa!]
FONTE: Prof. José Ricardo, Pitfalls: 500 Armadilhas da Língua Inglesa Pg. 156.