Analise a seguinte sentença:
“Sorry, but enough is enough! It’s the third time you’ve interrupted me to ask me the same question.”
Traduzir a expressão “enough is enough” como “suficiente é suficiente” seria tautológico, e meio que sem sentido. Essa expressão é usada no contexto informal e tem o sentido de “para tudo há um limite”. Por exemplo, a sentença acima deveria ser traduzida como “Me desculpa, mas para tudo há um limite! Já é a terceira vez que você me interrompe para me fazer a mesma pergunta.”
“Sorry, but enough is enough! It’s the third time you’ve interrupted me to ask me the same question.”
Traduzir a expressão “enough is enough” como “suficiente é suficiente” seria tautológico, e meio que sem sentido. Essa expressão é usada no contexto informal e tem o sentido de “para tudo há um limite”. Por exemplo, a sentença acima deveria ser traduzida como “Me desculpa, mas para tudo há um limite! Já é a terceira vez que você me interrompe para me fazer a mesma pergunta.”
Fonte: Dicionário de Expressões Idiomática de Micaelis.