Analise a sentença abaixo:
“James couldn't afford that car on just his salary. He must have his hand in the till.”
Como traduziria essa sentença? Especialmente, como traduziria a expressão “have his hand in the till”? Uma tradução literal poderia dar uma pista de seu significado simbólico. Antigamente, a palavra “till” significava “caixa registradora”. Assim, “have one’s hand in the till” virou uma expressão com o sentido de “roubar aos poucos dinheiro de um estabelecimento”, ou o nosso “passar a mão” quando se refere à dinheiro. Vejamos mais um exemplo:
“Sally was outraged when she found that one of her salesclerks had his hand in the till.”
Obs: Também é possível dizer “fingers” no lugar de “hand”.
“James couldn't afford that car on just his salary. He must have his hand in the till.”
Como traduziria essa sentença? Especialmente, como traduziria a expressão “have his hand in the till”? Uma tradução literal poderia dar uma pista de seu significado simbólico. Antigamente, a palavra “till” significava “caixa registradora”. Assim, “have one’s hand in the till” virou uma expressão com o sentido de “roubar aos poucos dinheiro de um estabelecimento”, ou o nosso “passar a mão” quando se refere à dinheiro. Vejamos mais um exemplo:
“Sally was outraged when she found that one of her salesclerks had his hand in the till.”
Obs: Também é possível dizer “fingers” no lugar de “hand”.
Fonte: Michaelis Dicionário de Expressões Idiomáticas.