Como se diz em inglês “pau pra toda obra”? Dizemos isso para rotular alguém que desempenha várias funcionalidades, como o famoso Severino do Zorra total. Em inglês nós temos um equivalente para tal expressão, que é “Jack-of-all-trades”. Ela é usada também no mesmo contexto. Macmillan define como “someone who can do many types of work”. Vejamos alguns exemplos para ilustrar seu uso:
Ex.: This chap is a jack of all trades; he wired in a new power point, plumbed in the washing machime and retiled the kitchen-all in one day and for a very reasonable price.
Ex.: Along with this urge to be jack-of-all-trades goes a willingness to change from one occupation to another.
Ex.: He is a jack-of-all-trades and master of none.
Ex.: Increased dexterity is based on the notion that a jack-of-all-trades is often the matter of none.
Ex.: Jack of all trades and master of none.
Ex.: Peter’s never stayed at anything long enough to become an expert. He's something of a jack of all trades.
Ex.: Tim is a jack of all trades; he can survive anywhere!
Ex.: This chap is a jack of all trades; he wired in a new power point, plumbed in the washing machime and retiled the kitchen-all in one day and for a very reasonable price.
Ex.: Along with this urge to be jack-of-all-trades goes a willingness to change from one occupation to another.
Ex.: He is a jack-of-all-trades and master of none.
Ex.: Increased dexterity is based on the notion that a jack-of-all-trades is often the matter of none.
Ex.: Jack of all trades and master of none.
Ex.: Peter’s never stayed at anything long enough to become an expert. He's something of a jack of all trades.
Ex.: Tim is a jack of all trades; he can survive anywhere!
Fonte: Whatchamacallit da editora Disal.