Receba por E-mail

segunda-feira, agosto 30, 2010

Como se diz “pau pra toda obra” em inglês?

Como se diz em inglês “pau pra toda obra”? Dizemos isso para rotular alguém que desempenha várias funcionalidades, como o famoso Severino do Zorra total. Em inglês nós temos um equivalente para tal expressão, que é “Jack-of-all-trades”. Ela é usada também no mesmo contexto. Macmillan define como “someone who can do many types of work”. Vejamos alguns exemplos para ilustrar seu uso:


Ex.: This chap is a jack of all trades; he wired in a new power point, plumbed in the washing machime and retiled the kitchen-all in one day and for a very reasonable price.
Ex.: Along with this urge to be jack-of-all-trades goes a willingness to change from one occupation to another.
Ex.: He is a jack-of-all-trades and master of none.
Ex.: Increased dexterity is based on the notion that a jack-of-all-trades is often the matter of none.
Ex.: Jack of all trades and master of none.
Ex.: Peter’s never stayed at anything long enough to become an expert. He's something of a jack of all trades.
Ex.: Tim is a jack of all trades; he can survive anywhere!

Fonte: Whatchamacallit da editora Disal.

Nenhum comentário:

Postar um comentário