Como se diz “dar um escândalo” em inglês? Com a ajuda de alguns livros e dicionários especializados em expressões idiomáticas, eu encontrei as seguintes formas:
1. to throw a tantrum.
2. to make a huge scene.
Ambas as expressões transmitem a ideia de um “auê”, como se diz em minha cidade, ou um ato de extrema raiva, onde a pessoa chama atenção de outras, gritando, berrando, etc. Vejamos alguns exemplos:
Ex.: I never dreamed that Bob would throw a tantrum right there in the department store. You must be so embarrassed!
Ex.: When you are a grown-up, you don’t throw a tantrum if something offends you, you discuss it.
Ex.: I made a huge scene when he said.
1. to throw a tantrum.
2. to make a huge scene.
Ambas as expressões transmitem a ideia de um “auê”, como se diz em minha cidade, ou um ato de extrema raiva, onde a pessoa chama atenção de outras, gritando, berrando, etc. Vejamos alguns exemplos:
Ex.: I never dreamed that Bob would throw a tantrum right there in the department store. You must be so embarrassed!
Ex.: When you are a grown-up, you don’t throw a tantrum if something offends you, you discuss it.
Ex.: I made a huge scene when he said.