Essa noite fui no shopping comprar mais English dictionaries. Há algum tempo que desejava comprar os três dicionários de Michaelis, o de expressões idiomáticas, o de phrasal verbs, e o de gírias. As soon as I got home, fui dar uma olhada no dicionário de expressões idiomáticas. The first expression que eu achei foi GET ABOVE ONESELF.
O dicionário de Michaelis (pg. 1) assim define:
Embora a definição has been clear, o que não gostei foi que não se mencionou if that expression é frequente, se é useful, se vale à pena aprendê-la, se é americana ou britânica, etc.
O mesmo segue outro de nossos melhores dicionários especializados em expressões. Uma colocação sobre esse significado no Novo Dicionário de Expressões Idiomáticas Americanas pg. 172 diz:
Pesquisando na net, encontrei coisas mais esclarecedoras. O W-M Learner’s Dictionary diz:
The Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs também comenta nesse respeito:
O que fica claro agora é que essa expressão é specially found no inglês britânico, o que não quer dizer que os americanos não a usem; aprendemos que, normalmente, ela aparece no gerúndio (ing) e que tem sua equivalência com o nosso “se achar” (i.e “ele se acha.”) O primeiro exemplo no dicionário de Cambridge deixa claro isso, where we could have translated: Ela realmente está se achando desde que conseguiu a promoção.
Sobre sua frequência, certa nativa da Inglaterra, comentou o seguinte no Wordreference:
Posteriormente falaremos mais sobre expressões semelhantes à esta.
O dicionário de Michaelis (pg. 1) assim define:
Comportar-se como se fosse superior ou mais importante que as outras pessoas, se achar o tal. Ex.: You’re just an employee around here. Don’t get above yourself and start thinking you can tell me what to do. [Você é apenas um empregado aqui. Não começe a se achar o tal e a pensar que você pode me dizer o que fazer.]
Embora a definição has been clear, o que não gostei foi que não se mencionou if that expression é frequente, se é useful, se vale à pena aprendê-la, se é americana ou britânica, etc.
O mesmo segue outro de nossos melhores dicionários especializados em expressões. Uma colocação sobre esse significado no Novo Dicionário de Expressões Idiomáticas Americanas pg. 172 diz:
Get above oneself: Imaginar-se mais importante do que realmente é. Ex.: He was getting above himself, so we told him off properly. [Ele estava se achando de mais, então foi mais do que merecido dizer-lhe umas verdades]
Pesquisando na net, encontrei coisas mais esclarecedoras. O W-M Learner’s Dictionary diz:
Get above yourself
Chiefly Brit: to think you are more important than you really are. Ex.: We are pleased by his success, but we worry that he might be getting above himself. [Principalmente britânico. Achar que você é mais importante do que realmente é. Ex.: Nós nos agradamos de seu sucesso, mas nos preocupamos de que ele possa ficar se achando (o tal, o bambambam).]
The Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs também comenta nesse respeito:
Get above yourself
Mainly British
To behave as if you are better than other people. [Se comportar como se você fosse melhor do que outras pessoas]
Ex.: She’s really getting above herself since she got that promotion. [Usually in continuous tenses]
O que fica claro agora é que essa expressão é specially found no inglês britânico, o que não quer dizer que os americanos não a usem; aprendemos que, normalmente, ela aparece no gerúndio (ing) e que tem sua equivalência com o nosso “se achar” (i.e “ele se acha.”) O primeiro exemplo no dicionário de Cambridge deixa claro isso, where we could have translated: Ela realmente está se achando desde que conseguiu a promoção.
Sobre sua frequência, certa nativa da Inglaterra, comentou o seguinte no Wordreference:
I think I have heard it but only very rarely, it’s not common at all. You are much more likely to hear “to get too big for one’s boots” or “to be up oneself” - the latter is a very common but quite vulgar. There is also the expression “to have ideas above one’s station”, meaning that somebody thinks that they are more important than they are. This is quite an old-fashioned expression though, but is still heard on occasion. [Eu acho que ouvi, mas só muito raramente, não é, de forma alguma, comum. É muito mais provável de se ouvir “to get too big for one’s boots” ou “to be up oneself” – este último é muito comum, mas muito vulgar. Há também a expressão “to have ideas above one’s station”, o que significa que alguém pensa que ele é mais importantes do que é. Esta é uma expressão muito antiquada, porém, ainda é ouvida às vezes.]
Posteriormente falaremos mais sobre expressões semelhantes à esta.