O que significa a expressão “in over one’s head”? A primeira vez que eu came across essa expressão, me deu muito trabalho achar seu significado, pois eu cheguei até ela por meio da expressão “to be above one’s head”.
A expressão “in over one’s head”, que na maioria das vezes vem acompanhada do verbo to be, é usada para dizer que não conseguimos agir in a particular situation ou que algo é muito complexo to understand.
This is way over my head. Can you explain it more simply? [Isso é muito complicado para mim. Pode me explicar de maneira mais simples?]
I’m in over my head on this project. Can you help? [Estou todo enrolado com esse projeto. Pode me ajudar?]
Sobre seu significado e etimologia, o GoEnglish.com comenta:
O mesmo vale para a segunda expressão, a saber, “to be above one’s head”. O dicionário de Michaelis comenta:
Uma frase útil usando essa expressão:
O Englishclub.com comenta que essa expressão é de muita ajuda para quem está em alguma situação em um país de língua inglesa e não sabe como se sair da mesma. Então, eles sugerem usar essa expressão.
Espero ter esclarecido a tradução dessa expressão. See ya!
A expressão “in over one’s head”, que na maioria das vezes vem acompanhada do verbo to be, é usada para dizer que não conseguimos agir in a particular situation ou que algo é muito complexo to understand.
This is way over my head. Can you explain it more simply? [Isso é muito complicado para mim. Pode me explicar de maneira mais simples?]
I’m in over my head on this project. Can you help? [Estou todo enrolado com esse projeto. Pode me ajudar?]
Sobre seu significado e etimologia, o GoEnglish.com comenta:
The analogy is to an unskilled swimmer who has fallen into water that is too deep. You are in over your head when you face a challenge you are not able to meet... “Over one’s head” refers to the depth of the situation one is in. The situation has become more serious (severe) than the person is prepared for. “Go ahead and lead the meeting today; I’ll help you out if you get in over your head.” [also: “in too deep”] [A analogia é de uma pessoa que não sabe nadar que caiu em águas profundas. Você está in over your head quando você se depara com um desafio que não pode lidar... Over one’s head se refere à profundidade da situação em que alguém se encontra. A situação se tornou mais séria (severa) do que uma pessoa é preparada. “Vai em frente e dirija a reunião hoje; eu vou lhe dar uma mãozinha se você se enrolar”.]
O mesmo vale para a segunda expressão, a saber, “to be above one’s head”. O dicionário de Michaelis comenta:
“Ser difícil demais para alguém entender. Estar acima do entendimento ou conhecimento de alguém. Ex.: Don’t you think that the book is a little bit above his head? After all, he’s just eleven. [Você não acha que o livro está um pouco acima do conhecimento dele? Afinal de contas, ele tem apenas onze anos.]
Uma frase útil usando essa expressão:
That went over my head = I didn’t understand what you said. Ex.: Sorry. That went over my head. Can you say that again, please? [That went over my head = Eu não entendi o que você disse. Ex.: Desculpa, não entendi o que disse. Pode dizer de novo, por favor?]
O Englishclub.com comenta que essa expressão é de muita ajuda para quem está em alguma situação em um país de língua inglesa e não sabe como se sair da mesma. Então, eles sugerem usar essa expressão.
Espero ter esclarecido a tradução dessa expressão. See ya!