Muitas expressões idiomáticas em inglês, se não a maioria, são construídas de forma diferente de nossa fraseologia em português. Outras, no entanto, são exatamente a mesma maneira de falar, substituindo apenas as palavras de uma língua para outra.
Nessa mesma linha se enquadra a expressão “afogar as mágoas” que em inglês se diz:
to drown one’s sorrows
Vejamos exemplos usando essa expressão.
I went through a lot of problems all it once and now I want to find a way to drown my sorrows. [Passei por muitos problemas tudo de uma vez e agora eu quero achar uma maneira de afogar as mágoas.]
O Cambridge International Dictionary of Idioms define:
Nessa mesma linha se enquadra a expressão “afogar as mágoas” que em inglês se diz:
Vejamos exemplos usando essa expressão.
I went through a lot of problems all it once and now I want to find a way to drown my sorrows. [Passei por muitos problemas tudo de uma vez e agora eu quero achar uma maneira de afogar as mágoas.]
O Cambridge International Dictionary of Idioms define:
to drink a lot of alcohol because you want to stop feeling sad. Ex.: I’ve got a bottle of whiskey here - shall we stay in and drown our sorrows?