Como se diz “achar o meio-termo” em inglês? Nós usamos essa expressão em português para dizer que precisamos achar o equilíbrio sobre algum assunto. Em inglês, a ideia é a mesma, e existem pelo menos duas formas de se dizer isso:
1. to find the happy medium
2. to strike a happy medium
Tanto a forma inicial com “find” como com o verbo “strike” transmitem a mesma ideia do nosso “achar o meio termo” de algo. Vejamos dois exemplos:
Ex.: I know it’s hard but you need to find a happy medium. [Sei que é difícil mas você precisa achar o meio-termo]
Ex.: I’m either exercising all the time or I’m doing nothing but I can’t seem to strike a happy medium. [Ou estou se exercitando o tempo todo ou fazendo nada, mas não pareço achar um meio-termo.]
Na maioria das vezes em que essa expressão aparece, ela vem acompanhada de BETWEEN. Veja como se ilustra isso na definição de Cambridge International Dictionary of Idioms:
1. to find the happy medium
2. to strike a happy medium
Tanto a forma inicial com “find” como com o verbo “strike” transmitem a mesma ideia do nosso “achar o meio termo” de algo. Vejamos dois exemplos:
Ex.: I know it’s hard but you need to find a happy medium. [Sei que é difícil mas você precisa achar o meio-termo]
Ex.: I’m either exercising all the time or I’m doing nothing but I can’t seem to strike a happy medium. [Ou estou se exercitando o tempo todo ou fazendo nada, mas não pareço achar um meio-termo.]
Na maioria das vezes em que essa expressão aparece, ela vem acompanhada de BETWEEN. Veja como se ilustra isso na definição de Cambridge International Dictionary of Idioms:
A happy medium
A way of doing something which is good because it avoids being extreme
What you want from a holiday is a happy medium between activity and relaxation. [often + between]