Receba por E-mail

terça-feira, agosto 03, 2010

Skim off (Remover) — Phrasal Verbs


Vamos aprender outro phrasal verb? Se encontrasse “skim off” em uma sentença, saberia traduzir?

Os que acompanham esse blog sabem que busco palavras, expressões e phrasal verbs, dentre os livros que leio no original. Atualmente estou lendo a saga Twilight. Neste, eu encontrai o seguinte trecho:

“I’ve got some money saved. College fund, you know.” College, schmollege, I thought to myself. It wasn’t like I’d saved up enough to go anywhere special and besides, I had no desire to leave Forks anyway. What difference would it make if I skimmed a little bit off the top?” (New Moon, chapter v, pg 136)

Picking over [eximinando com cuidado] dentro dessa citação, encontramos o “dito cujo”. Mas, o que vem a ser “skim off”?

O Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs diz:

To remove an amount of money from a larger amount of money, usually in order to keep it for yourself.

Ex.: Hains is accused of skimming off money from government grants. [sometimes + from]

O Dictionary of Phrasal Verbs de Chambers comenta:

1. To skim off a substance floating in a surface of a liquid is to remove it with shallow scoop movements of a spoon or similar implements.

2. Someone who skims off a part of elements of something, takes the best parts or elements and leaves the rest. Ex.: They’s been skimming the profits off and reinvesting elsewhere.

O Dicionário de Phrasal Verbs de Michaelis diz:

1. Retirar algo da superfície de uma substância líquida. 2. Desviar dinheiro em pequenas quantidades ou em partes.

O Dictionary of Phrasal Verbs de Longman explica:

1. If you skim off money, you take it from a larger amount of money and keep it for yourself, especially when it is dishonest or other people disapprove of you doing this. 2. To remove something that is on the top of a liquid or surface.

Levando em consideração as definições e o contexto do trecho citado acima, vemos que Bella está falando da remoção de um pouco do seu dinheiro poupado (saved up). Para ampliar ainda mais a ideia, ela usa a palavra “top” no final na sentença.

What difference would it make if I skimmed a little bit off the top? [Que diferença faria se eu tirar um pouquinho [do dinheiro]?]

Nenhum comentário:

Postar um comentário